08:02:44 #startmeeting Localization (G11n) - Speaker: Noriko Mizumoto (noriko) 08:02:44 Meeting started Tue Aug 2 08:02:44 2016 UTC. The chair is jflory7. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 08:02:44 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 08:02:44 The meeting name has been set to 'localization_(g11n)_-_speaker:_noriko_mizumoto_(noriko)' 08:02:48 #meetingname flock2016 08:02:49 The meeting name has been set to 'flock2016' 08:02:55 #topic Introduction 08:05:06 #nick noriko 08:05:45 Localization is important to Fedora and how it's used for non-English speakers 08:05:54 #topic Getting Fedora 08:06:16 #info getfedora.org is translated in countless languages, such as Czech, French, Albanian, Polish, and many more 08:06:43 #info Explains the technology Fedora is providing to the users - every application needs internationalization 08:07:08 #info noriko is from the I18n team and hopes to introduce the process 08:07:21 #topic Thinking about Internationalization 08:07:35 #info Make I18n toolkit compatible (gettext, logging tools, etc.) 08:07:52 Makes it easier to internationalize and localize 08:08:01 #info Write in English 08:08:32 Writing in English, as a lingua franca, makes it easier for other developers to understand your application and contribute (versus choosing your own native language, e.g. all Japanese) 08:08:48 #info Add plural form (nplurals=2, plural=(n != 1); etc.) 08:09:08 "There is %d argument" & "There are %d arguments" 08:09:18 #info Use numbering substitutions for multiple use 08:09:39 e.g. %s of %s (bad) => %1$s of %2$s (good) 08:09:46 weekday month day hour minute 08:10:26 Comparing timestamps from European to Japanese - makes it easier to arrange into common order for local areas 08:10:34 #info Design grammar-conscious output 08:11:08 e.g. (good) 'this rule is applied %s', (bad) 'this rule' 'is' 'applied to' '%s' segregated 08:11:24 Sometimes results in odd translations, impacts quality of translations for user 08:11:32 Impacts user interface 08:11:42 #topic Tips for I18n 08:11:57 #info === Globalization audit of Fedora Atomic === 08:12:13 #info Tuesday, August 2, 16:30 - 17:20 by Pravin Satpute (pravins) 08:12:23 In short : if you produce software and want to help translator : read gettext good practice and think there is hundreds of ways to translate each sentence ;) Especially with plurals and sentences 08:12:29 #topic What are we localizing? 08:15:10 #info Installer (anaconda), login screen (gdm and gnome-shell), setup screen (gnome-initial-setup)*, documentation, and plenty more 08:15:11 #info The above shows that many contributors are working upstream in other projects like GNOME or Mozilla which also impact and affect user experience 08:15:37 #info Q: "Why is the word 'Fedora' translated as a brand name?" 08:16:41 Fedora is Fedora, there is only one, more discussion 08:16:46 Can follow-up in a workshop later 08:16:52 #Topic Development Cycle 08:16:56 the idea is : brand names are not translated 08:17:19 but you cannot write Fedora without respecting the polish grammar 08:17:46 so Fedora is sometimes written Fedory, witch sounds weird for non polish reader ;) 08:20:18 #info 875 translators registered ! 08:21:09 #info Translation schedule detailed on the wiki, has a QA test period and also works with upstream project schedules, like the Linux kernel, glibc, GNOME, KDE Plasma, LibreOffice, Python, etc. 08:21:09 #info Which version of the software is coming in the next version of Fedora? Offers a target version to focus on for the upcoming release 08:21:09 #topic Localization Project 08:21:09 #info Translators group for Fedora packages 08:21:09 #info 81 languages team 08:21:10 #info 875 officially registered translators, although not all are active, they come at different times 08:21:10 #link http://fedora.zanata.org 08:21:10 #link https://fedoraproject.org/wiki/L10n 08:21:10 #info Bi-weekly meeting @ #fedora-g11n 08:21:32 #topic How to join the Localization team 08:21:42 jibecfed: Guess I was lagging a bit there. :/ 08:21:51 #info maybe more, 875 is the number of registered users and trans 08:21:51 #info (1) Create Fedora Account @ FAS 08:23:37 #info (2) Introducing yourself (sections 1-3 are sufficient but 2.3, introducing yourself, is the most important part with communicating with other translators and reaching out to the community) 08:23:50 #info Not sure what to do next? Ask your language coordinator for help 08:23:59 #link https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Teams 08:24:05 jibecfed++ Thanks for transcription help :) 08:25:10 #info Talking to coordinator is important, they are happy to help offer pointers and advice for new translators 08:25:18 #info === Infrastructure workshop === 08:25:34 #info Thursday, August 4, 2016, 13:30 - 15:30, Kevin Fenzi (nirik) 08:26:07 #info Will focus on communication and collaboration between Infra and projects like Fedora Hubs for including localization in new projects 08:26:15 #topic Start translating in Zanata 08:26:24 #link https://fedora.zanata.org 08:26:42 Click on login, get in with your FAS account via OpenID 08:28:09 search for a project page, see percentage of a particular version to see status 08:28:17 If there is only one, work on the master version 08:28:40 If there are multiple, translate one branch (e.g. f25-branch) 08:28:43 Goes into next release 08:28:55 The master branch, while f25 exists, is used for future releases 08:29:08 Current release branch takes priority over all others 08:29:17 e.g. Work on f25 => then master later on 08:29:41 note : this only works for software sync with fedora release cycle 08:30:03 most of the time, only one master branch exists 08:30:41 Then, start translating in editor screen 08:31:02 Compare side-by-side English strings with strings in local language 08:31:21 #info Noriko is using Zanata in japanese and shows every steps for polish translation (it is nice of her!) 08:31:56 You can set your source language to any other language too, doesn't have to be English 08:32:04 So you could compare Russian => Polish 08:32:37 But note possible dependencies... e.g. who is translating English => Russian? Remember beginning point about writing in English as the common core 08:33:31 #topic === Zanata: translation platform === 08:33:49 #info Tuesday, August 2, 2016, 14:30 - 15:20, Alex End (aeng) 08:33:55 #topic Conclusion 08:34:15 Thanks for coming, any suggestions, find noriko on IRC or email noriko [at] redhat [dot] com 08:34:24 #info Check out #fedora-g11n! 08:37:41 #info Q: "How much interaction do you have with other projects?" 08:47:57 strong to follow questions ;) 08:48:02 oups, hard 08:50:56 jibecfed++ srsly, thanks for transcription help!!! 08:50:57 #endmeeting