20:01:29 #startmeeting 20:01:29 Meeting started Thu Jul 12 20:01:29 2012 UTC. The chair is averi. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 20:01:29 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 20:01:31 #meetingname Fedora-it 20:01:31 The meeting name has been set to 'fedora-it' 20:01:48 #chair averi robyduck 20:01:48 Current chairs: averi robyduck 20:02:09 #topic Aggiornamento Boutique 20:02:14 robyduck: tutto tuo 20:02:21 ciao a tutti 20:02:40 Purtroppo non ho moltissime novità sull'argomento boutique 20:02:53 ciao 20:02:57 la questione è stata approvata già dai francesi 20:03:19 ed è andata al loro consiglio di amministrazione (hanno un'associazione) 20:03:42 ho chiesto di inserire, come avevamo detto, un logo che riporti i testi italiani 20:04:06 ora il tutto è nelle mani di spot per l'approvazione con i redhat legals 20:04:19 bene no? 20:04:20 organizzativamente è tutto chiarito 20:04:39 sì, mi preoccupa soltanto il fatto dei RH Legals 20:04:54 ma giusto ieri ho fatto un ping ai francesi per sollecitare 20:05:17 ah, spot=Tom Callaway 20:05:52 Anche la questione delle traduzioni degli articoli è abbastanza delineata 20:06:22 probabilmente ci danno il testo e poi lo inseriscono loro 20:06:29 l'account potrà solo essere uno 20:06:37 loro 20:06:58 L'inserimento fisico delle pagine poi è molto semplice 20:07:15 RH Legals sono coloro che controllano se tutto rispetta il copyright no? 20:07:26 ci sono idee da parte vostra o approfondimenti su aspetti particolari? 20:07:26 si 20:07:47 sì, e non solo 20:07:47 @Caterpiallar controllano che si rispettino le linee guida del fedoraproject 20:07:55 mario +1 20:08:24 La styoria dell'account come funziona? 20:08:30 e siccome qui siamo di fronte a una collaborazione internazionale su una cosa che era stata approvata a suo tempo per fedora-fr, devono rivederla 20:08:42 l'account viene upgradato 20:08:45 a premium 20:09:20 ha un costo maggiore al quale partecipiamo (io e il mio portafoglio) al 50% 20:10:10 loro al raggiungimento del loro 50% (e quindi alla pari per loro), poi ci girano eventuali guadagni 20:10:14 che però non ci saranno 20:10:37 intendevo: se io vogli ordinare qualcosa come devo fare? 20:10:42 mi registro o... 20:10:44 c'è un margine di 1-2 € per articolo, lo facciamo come servizio punto e fine 20:11:05 sì 20:11:10 un guadagno per ripagare l'account 20:11:29 @romulus-rm si è questo sito dei francesi: http://fedora-fr.spreadshirt.net/ 20:11:56 ok 20:12:38 @robyduck, potresti suggerirgli di proporsi come boutique per l'intera comunity 20:12:41 direi che in questo momento devo solo stare sotto a loro per definire il tutto 20:12:46 non mi pare che le altre na bbiano una 20:13:08 romulus: un passo alla volta, è anche questo uno dei motivi per cui è finito sul tavolo dei RH Legals 20:13:39 ma anche loro non hanno molto interesse per fare del lavoro in più, no? 20:13:51 buonasera a tutti, scusate il ritardo 20:13:58 è un discorso più ad ampio raggio e da discutere a livello di infrastructure 20:14:04 {buonasera, mi scuso anch'io :D} 20:14:06 ciao 20:14:10 ok 20:14:13 ciao 20:15:10 facciamo così: 20:16:00 questo punto è chiaro a tutti? Andiamo avanti? (solo perché a breve dovrei andare via...) 20:16:00 #action robyduck cerca di sollecitare ancora borsalinux-fr per definire la boutique con spot 20:16:20 per la boutique ho finito 20:16:22 eof 20:16:26 a te averi 20:17:06 #topic L10N - Traduzioni 20:17:23 immagino marionline se ne occuperà visto che tutt'ora è un traduttore molto attivo :) 20:17:28 yep 20:17:36 marionline: a te 20:17:37 beh molto attivo è una parola grossa 20:19:04 qualcuno ha qualche domanda in merito al team di localizzazione? 20:19:09 spiego brevemente cosa si fa? 20:19:32 sì 20:19:57 qualcosa penso di sapere, cmq prego spiega pure mario 20:20:08 direi di sì, magari che cos'è la Localization, struttura e modo di approccio per chi ha interesse 20:20:16 Allora in FOL avevamo già creato una pagina che spiega un po' come avvicinarsi: 20:20:17 http://doc.fedoraonline.it/Tradurre_Fedora 20:20:28 fondamentalmente il lavoro che si fa, ridotto ai minimi termini, 20:20:38 L10n e I18n 20:20:44 è quello di "scaricare" un file apposito chiamato file .po 20:20:52 e con un programma apposito si fa la traduzione 20:21:12 questa operazione viene chiamata localizzazione abbreviato in in inglese L10n 20:21:42 gli sviluppatori mettono a disposizione di noi traduttori i file .po da tradurre, sono in lingua inglese 20:22:30 i software che utilizzano per creare i file da tradurre e poi inserirli nei vari programmi e tutto questo processo 20:22:43 viene chiamato internazionalizzazione, abbreviato in inglese i18n 20:23:24 al momento attuale quasi tutti i file da tradurre per fedora sono ospitati su transifex 20:23:30 li potete vedere a questo indirizzo: 20:23:38 https://fedora.transifex.com/ 20:24:02 se andate nella sezione del team italiano vedete anche le varie percentuali di completamento dei file/progetti tradotti 20:24:26 https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/it/ 20:24:48 partecipare è davvero semplice e da un grande aiuto a tantissime persone che l'inglese non lo conoscono 20:25:05 eccomi, scusate, rileggerò il log. 20:25:27 tradurre la documentazione aiuta anche ad imparare cose nuove nel mondo dell'informatica e di Fedora 20:26:19 La pagina per capire come entrare nel gruppo italiano di traduzione contiene tutte le info necessarie e le linee guida che il team ha adottato 20:26:31 per mantenere delle traduzioni di qualità 20:26:37 la pagina specifica è questa: 20:26:39 http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team_Nuovi_traduttori 20:27:04 avete delle domande? Vi ha incuriosito qualcosa? 20:27:29 si appena potrò darò una mano 20:27:31 penso che ci farò un pensierino serio :) 20:27:52 entrare nel team di traduzione è un buon punto di partenza per partecipare al fedoraproject 20:28:18 oltre ai file "po" esiste anche tutta la wiki di fedora che si può tradurre 20:28:28 il team italiano si occupa anche di quella 20:28:33 Mario, come è organizzato il tem (se non l'hai già detto)? 20:28:42 *team 20:28:46 non l'ho detto 20:29:07 al momento abbiamo un coordinatore che non è riuscito ad essere qui con noi 20:29:15 Silvio Pierro 20:29:31 esiste anche un co-coordinatore che è il nostro Gianluca Sforna, che già conosciete 20:29:49 fondamentalmente aiutano i traduttori a stare attenti alle scadenze da stare attenti 20:30:03 e indicano quali file sono più importanti da tradurre in un certo periodo 20:30:19 in genere queste cose sono specificate nella mailing list (ML) internazionale dei traduttori 20:30:31 ma non tutti i tradurttori italini la seguono per mancanza di tempo 20:31:05 ovviamente esistono poi gli amministratori della mailing list (ma è un ruolo marginale) 20:31:24 ed infine all'interno del portale transifex (che ospita quasi tutte le traduzioni dei software di fedora) 20:31:29 ci sono due amministratori 20:31:54 per il team italiano, io e Tombo 20:32:13 che ci occupiamo di approvare in transifex gli utenti che vogliono partecipare alla traduzione 20:33:24 E quanti sono al momento i traduttori? (Fermo restando il fatto che non bastano mai...) 20:33:29 penso che gli italiani sono pochissimi ve 20:33:43 in realtà nel team ci sono molti iscritti 20:33:47 potete vedere qui: 20:33:53 http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team#Componenti_del_gruppo 20:34:03 o qui quelli approvati in transifex: 20:34:04 https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/it/members/ 20:34:21 il problema è che non è fattibile riuscire a dedicare sempre del proprio tempo libero alla traduzione 20:34:38 e non tutti riescono a partecipare alla traduzione del software per più di un ciclo di rilascio di fedora 20:34:46 vedo anche in altri gruppi moltissimi utenti, ma pochi effettivamente attivi 20:34:56 esatto il problema è questo 20:35:02 Con poco, ma con costanza, si può dare una grossa mano 20:35:08 tanti iscritti ma non tutti riescono ad essere attivi 20:35:09 è così anche nella L10n? 20:35:13 si proprio così 20:35:22 più si è ma ognuno fa un pochino e si riesce a fare molto 20:35:47 ecco perché sarebbe bello che chiunque conosca un po' di inglese partecipi alla traduzione 20:35:59 e aggiungerei o alla revisione 20:36:13 infatti un file tradotto deve poi essere revisionato e approvato, è un controllo di qualità 20:37:19 scusami mario, transifex non si occupa della wiki. Corretto? 20:37:23 questo disperde un po' di energie ma è necessario, errori di battitura ci sono sempre come anche di interpretazione 20:37:32 si, transifex non si occupa della wiki 20:37:35 robyduck: le pagine wiki ed il sito web sono a parte 20:37:47 ecco, mi premeva sottolinearlo 20:37:57 sottolineo che comunque si hanno anche delle belle soddisfazioni a tradurre un software 20:38:12 no il sito web lo facciamo con le stringhe per transifex 20:38:15 attento averi che il sito web principale di fedora comunque utilizza gettext per le stringhe 20:38:18 il proprio nome e cognome rimane nei "titoli di coda" del software di riferimento 20:38:25 mario +1 20:38:30 si averi è così 20:38:45 si è proprio riconosciuti anche se non si è sviluppatori 20:38:46 marionline: ah, ero rimasto ai vecchi tempi :) 20:39:05 Hai delle idee per poter invogliare nuovi utenti a partecipare? 20:39:17 per chi non lo sa gettext contiene gli strumenti per estrarre le stringhe da un software e poi permetterne la traduzione 20:39:30 idee mie mie no 20:39:41 mailga: oltre alla gratificazione del proprio lavoro impressa nel software 20:39:43 come team ci stiamo adoperando a semplificare il più possibile il processo 20:39:57 di traduzione 20:40:00 oserei aggiungere che è un ottimo trampolino di lancio per altre attività all'interno della comunità 20:40:16 averi +1 20:40:28 marionline: la semplificazione dell'accesso ai gruppi sarebbe importante 20:40:35 mi avete gi� invogliato abbastanza :D 20:40:36 per farsi conoscere ed apprezzare dalla comunità internazionale e in alcuni casi anche per imparare a lavorare in un team 20:40:49 averi ancora è1 20:40:52 averi +1 20:41:13 @robyduck accedere al team italiano di traduzione ci vuole davvero poco 20:41:28 si firma la cla e si chiede di entrare a far parte del team iscrivendosi alla ML e al sito transifex 20:41:37 nel giro di una giornata, in genere, si è già membri approvati 20:41:48 sì dicevo più in generale. E spesso le pagine wiki del /join non sono tradotte in italiano 20:41:57 si chiede poi di fare una traduzione "di prova" che verrà revisionata, tanto per entrare nel'ordine di idee su come si lavora 20:42:10 quelle pagine le avevo tradotte molto tempo fa io 20:42:22 servirebbe una revisione e aggiornamento su molte si 20:42:31 purtroppo il tempo è quel che è un po' per tutti 20:42:38 ecco perchè più si è meglio è 20:42:42 forse di L10n, degli altri gruppi non c'è, ma vedo che nemmeno altre lingue se non sporadiche 20:43:35 qui la pagina italiana: 20:43:36 https://fedoraproject.org/wiki/Join/it#Translator 20:43:48 marionline: aggiungerei anche che le traduzioni sono il settore principe per coloro che non sanno programmare e non hanno (ancora) ottenuto delle conoscenze più approndite del sistema operativo per potersi addentrare nel packaging 20:44:05 averi +1 20:44:09 +1 20:44:11 proprio così 20:44:19 non occorre essere sviluppatori o programmatori 20:44:31 basta conoscere un poco di Inglese, o volerlo imparare un po' 20:44:53 e si può contribuire e collaborare alla riuscita di un progetto open source come fedora 20:47:21 dubbi o altre domande? 20:47:40 * robyduck pensa che mario ha fatto un ottimo quadro del team L10n 20:47:46 :) 20:47:50 concordo 20:48:00 Notte 20:48:02 robyduck +1 20:48:16 robyduck: introduciamo rapidamente il Q&A? 20:48:31 sì, sei tu il capo :) 20:48:36 #topic Q&A 20:48:55 è fondamentale all'interno di una comunità Open Source il parere di tutti 20:49:40 ogni singolo contributor può partecipare alla costruzione della comunità e spesso sono state le idee di un singolo che hanno dato vita a dei progetti interessanti e apprezzati 20:49:52 le Q&A fanno parte di tutti i meeting, se avete idee, richieste, proposte....è il momento, la parte dell'agenda è terminata 20:50:19 è per questo che chiunque abbia una curiosità, voglia proporre o chiedere qualcosa è il benvenuto a farlo 20:50:49 io sono apposto, poi mi leggo i link per benino 20:50:59 chiunque abbia una domanda, si faccia pure avanti :) 20:51:06 io ho solo un suggerimento pe chi vuole iniziare a tradurre: 20:51:18 partire dai programmi che più si usa. 20:51:19 prego 20:51:30 romulus-rm +1 +1 +1 20:51:30 romulus-rm: ottimo suggerimento 20:51:37 applicabile anche al packaging 20:52:19 romulus +1 20:52:24 ottimo, se non ci sono altre domande, chiuderei 20:52:29 grazie delle informazioni e dei links! Me li guarder� anch'io! 20:52:34 prossimo meeting sarà annunciato su forum/planet 20:52:38 robyduck: corretto? 20:52:44 probabilmente verso fine mese 20:52:52 dop l'estate passeremo a una cadenza fissa 20:52:53 bene 20:53:05 perfetto! 20:53:08 #endmeeting