21:10:29 #startmeeting 21:10:29 Meeting started Tue Nov 9 21:10:29 2010 UTC. The chair is giallu. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 21:10:29 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 21:10:36 eccoci qua 21:10:45 iniziamo dalla conta 21:10:58 marionline ci sono :) 21:11:08 #topic appello 21:11:15 dite nome e cognome 21:11:20 please ;) 21:11:25 Mario Santagiuliana 21:11:26 Gianluca Sforna 21:11:28 Antonio Trande 21:11:50 tombolinux, sei fra noi? 21:12:02 si 21:12:10 presente 21:12:41 ok. seguo un po' l'agenda tracciata da Mario 21:12:52 #topic stato di transifex 21:13:08 questa credo sia mia 21:13:28 :) 21:13:31 dunque al momento si stanno facendo le review dei pacchetti necessari all'upgrade alla 0.9 21:14:12 non ho ben capito perché mi da spesso "page not found" 21:14:35 sto partecipando ad un paio di queste, ma i tempi sono ancora incerti 21:14:51 sagitter, di preciso non so, forse problemi di carico 21:15:05 transifex ha sempre avuto un qualche problemino, io credo sia un problema di server e di transifex 21:15:06 su #fedora-admin ne dovrebbero sapere di più 21:15:21 marionline, si, l'upgrade pare dovrebbe stabilizzarlo 21:15:39 infatti transfiex.net funziona una meraviglia mi pare :) 21:15:39 credo che la 0.9 sia l'antipasto, visto che la 1.0 è già uscita 21:15:51 e la usano su transfiex.net 21:15:53 appunto.... 21:16:03 altre domande? 21:16:04 abbiamo un url conle specifiche funzionali del nuovo tx? 21:16:15 vediamo, forse sul loro sito 21:16:22 Guido mi pare sia ferrato 21:16:31 ma non c'è :( 21:17:06 ho un'altra domanda 21:17:07 #link http://docs.transifex.org/releases/1.0.html 21:17:07 il nuovo transifex prevede la creazione dei gruppi di lavoro? Come su transifex.net? 21:17:30 #link http://docs.transifex.org/releases/0.9.html 21:18:25 marionline, a giudicare da secondo link, credo di sì 21:18:27 comunque la generazione delle statistiche è ancora errata e il carico ne sembra determinare l'indisponibilità delle pagine 21:18:40 vi seguo con fatica, con upgrade alla 0.9 intendete un aggiornamento del sito ? 21:18:54 suppongo che parte di quello che decideremo stasera andrà rivisto in funzione delle nuove feature 21:19:25 sagitter, si, upgrade del sito che usiamo ora ad una nuova versione (0.9) della web app 21:19:53 ok, appunto stavo vedendo il link 21:20:10 diciamo che in generale proporrei di riparlarne al prox meeting 21:20:17 concordo con giallu 21:20:45 concordo pure io 21:20:54 ok 21:21:09 fermo restando che le ns attività ne sono fortemente condizionate 21:21:34 tombolinux, ovviamente. io sono stato costretto a scaricare da git l'intero repo website 21:22:09 ma in questo momento la cosa importante è che si sta lavorando all'upgrade 21:22:29 #topic discussioni nate all'interno del team 21:22:43 mario, a cosa facevi rifermento esattamente? 21:22:57 a quel che è successo principalmente fra me e luigi 21:23:05 mi spiace molto di questi attriti che si sono creati 21:23:14 ah ok 21:23:18 e delle parole che si sono usate 21:23:44 se posso dire, ho comunque apprezzato che abbiate fatto sgonfiare la cosa senza interventi esterni 21:24:19 tendo ad autolimitarmi e sono più per lavorare che per parlare, 21:24:31 fedora preme per l'amicizia e la cooperazione tra le persone 21:24:35 e per quello che ho potuto capire, il problema (a parte una faccenda "caratteriale") riguarda un po' le procedure che andrebbero a mio avviso perfezionate 21:24:45 esattamente 21:24:57 ma questo è un punto successivo 21:25:02 perfetto 21:25:12 mi scuso pubblicamente se ho offeso Luigi in un qualche modo 21:25:22 succede a chi lavora con passione, comunque penso abbia prevalso il buon senso fino a questo punto 21:25:31 mi scuso con i nuovi arrivati se non hanno trovato un clima "amichevole" 21:25:38 marionline, credo che Luigi apprezzerà e ricambierà. grazie 21:25:47 lo spero anch'io :) 21:25:54 allora proseguo 21:26:02 prego 21:26:04 #topic Coordinatore 21:26:17 mi sono un po' perso 21:26:29 in che senso? 21:26:30 al momento chi è? Silvio? 21:26:39 Il coordinatore è Silvio 21:26:54 Confermo 21:26:56 ok 21:26:58 causa impegni personali chiede di essere sostituito 21:27:07 bene. 21:27:27 ricordo che Francesco Valente è il 21:27:28 candidati? 21:27:33 a parte che non trovo in nessun posto quali sono i diritti e i doveri del coordinatore 21:27:47 cosa di cui si può discutere ;) 21:27:58 appunto, c'è un candidato? 21:28:00 è lo sponsor cvsl10n 21:28:29 speravo ci fosse Silvio per definire meglio cosa c'è da fare... 21:28:41 marionline, sei sicuro sia fvalente? 21:28:45 * giallu controlla 21:28:45 cos'è il manutentore dell'account FAS? 21:28:47 Francesco V. è il gestore della ml 21:28:58 @giallu si sono sicuro 21:29:13 * marionline almeno così riporta la wiki e a memoria non ho altri ricordi 21:29:13 Francesco T. è lo sponsor cvsl10n 21:29:22 si scusate... 21:29:28 ho saltato una stringa... 21:29:45 avevo scritto una email in proposit 21:29:47 o 21:30:27 tombolinux, qual è il tuo FAS name? 21:30:35 tombo 21:31:01 eccolo qua: 21:31:06 fasinfo tombo 21:31:11 .fasinfo tombo 21:31:12 giallu: User: tombo, Name: None, email: tombo@adamantio.net, Creation: 2005-09-26, IRC Nick: tombolinux, Timezone: None, Locale: None, Extension: 5100277, GPG key ID: None, Status: active 21:31:13 http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian 21:31:19 giallu: Approved Groups: cla_done +cvsl10n cla_fedora l10n-commits 21:31:19 li trovi tutto 21:31:46 allora andiamo con ordine 21:31:57 1. coordintatore, ci sono candidati? 21:32:29 non ci sono direi ;) 21:32:32 io mi candiderei ma vorrei capire se cosa è 21:32:46 o meglio che deve fare con l'account FAS... 21:33:08 marionline, probabilmente il coordinatore è quello con meno da fare su FAS 21:33:32 ok 21:33:38 perchè se ho capito si occupa di monitorare il tutto e fare in modo che si lavori verso lo stesso obiettivo 21:33:52 che è una traduzione di qualità giusto? 21:34:12 ma appunto vista l'assenza di Silvio potremmo rinviare e chidere lumi in ML prima di nominarti 21:34:19 deve indirizzare gli sforzi del team 21:34:30 ok concordo con giallu 21:34:31 marionline, quello è un obiettivo, sì 21:34:37 * marionline lo stavo scrivendo :) 21:34:38 tenere aggiornate le pagine del team 21:34:42 non p detto sia l'unico 21:34:56 si certo :) 21:34:59 partecipare ai meeting l10n 21:35:07 ok 21:35:12 tombolinux, ah, quelli generali? 21:35:30 si 21:35:50 allora probabilmente anche monitorare la ML trans- per notizie di interesse del gruppo 21:35:50 come seguire anche la ML inglese principale immagino 21:35:57 appunto :) 21:36:00 certamente 21:36:09 * marionline ho iniziato da poco a seguire con più serietà quella ML 21:36:13 ok. credo che questo vada documentato 21:36:16 farsi carico di gestire le richieste su bugzilla 21:36:29 mario puoi creare una paginetta allo scopo? 21:36:37 sul wiki dico 21:36:41 si 21:36:44 ok 21:36:51 la metto fra le cose da fare e domani abbiamo la pagina :) 21:37:06 ovviamente bene accette sono le aggiunte e modifiche :) 21:37:10 #action marionline crea una pagina sul wiki per delineare i compiti del coordinatore 21:37:15 marionline, ovvio 21:37:28 intanto quello che abbiamo elencato qua è un buon inizio 21:37:47 poi chideremo sulla ML se ci sono altri input/precisazioni 21:38:01 anzi, dopo fatta la pagina segnalala :) 21:38:07 ottimo! :) 21:38:13 certamente :) 21:38:31 gli altri due punti sono un po' riassunti da: 21:38:31 contestualmente farei l'invito alle candidature che dite? 21:38:37 marionline, si giusto 21:38:50 oro!!! 21:39:03 obiettivo: cercare di semplificare l'accesso al nostro gruppo 21:39:19 in particolare i due passaggi lenti/ostici mi pare siano 21:39:26 1. sponsorizzazione 21:39:31 2. iscrizione alla ML 21:40:00 1) la sponsorizzazione è gestita da tombo e mi pare sia immediata praticamente 21:40:06 per l'1. tombolinux pensi che avere altri sponsor sia necessario? 21:40:12 2) è un po' più lenta 21:40:54 e sopratutto, sempre per 1. la sponsorizzazione è automatica o vogliamo pensare ad una qualche forma di "mentoring"? 21:40:56 non so 21:41:18 se dipende dal coordinatore 21:41:37 dalla sua disponibilità temporale... 21:41:52 al momento tu cosa devi fare come sponsor? 21:42:14 semplicemente valutare se la cla è stata firmata 21:42:39 e vedere se il candidato si è presentato in modo opportuno sulle ml 21:42:40 ecco. il punto è questo: se abbiamo sempre "traduzioni di qualità" come obiettivo 21:42:59 accettare chiunque appena ne fa richiesta può non essere coerente con tale obiettivo 21:43:05 oppure se è stato opportunamente referenziato da un membro del team 21:43:16 concordo con giallu 21:43:29 è il caso di fare un'infarinatura su come lavora il team al nuovo iscritto no? 21:43:32 concordo 21:43:49 per gli ambassadors come funziona? 21:43:53 loro hanno un mentore 21:44:03 d'altro canto, abbiamo anche l'altro step che è piuttosto lento e la ML non è "aperta", quindi contattarci è praticamente impossibile 21:44:26 marionline, gli ambassador hanno un certo numero di mentors nelle varie aree geografiche 21:44:39 ah ok...non sapevo bene bene...grazie 21:44:46 comunque potremmo chiedere a Valente 21:44:54 secondo me 21:45:00 di farsi affiancare dallo sponsor e dal coordinatore no? 21:45:05 la lista dovrebbe essere aperta alle iscrizioni di chiunque 21:45:05 credo che il coordinatore debba fungere da punto di contatto 21:45:09 così il punto 2 si velocizza... 21:45:15 idem per gli archivi 21:45:41 @giallu cioè? mi sto perdendo... 21:45:55 @tombo intendi dire che il coordinatore può essere anche un "mentore" 21:46:07 potrebbe 21:46:26 o potrebbe assegnare il compito ad un membro anziano 21:46:33 marionline, cioè ad oggi, non ti puoi iscrivere alla mailing list senza essere confermato dall'amministratore (fvalente) 21:46:48 e gli archivi della lista non sono consultabili, tranne dagli iscritti 21:47:01 questo io la chiamo "setta" ;) 21:47:05 apriamo gli archivi, si può? 21:47:13 non vedo la ragione di tenerli chiusi... 21:47:23 chiediamolo a fvalente 21:47:37 +1 21:47:38 allora tutti d'accordo su "archivi aperti" ? 21:47:44 secondo me sarebbe giusto lavorare apertamente 21:47:51 +1 21:47:54 :) 21:48:15 chi si prende carico della cosa a questo punto? 21:48:19 ok. e su "iscrizione libera" ovvero "non c'è bisogno di moderatore" per iscriversi? 21:48:25 (cioè di contattare fvalente) 21:48:42 marionline, quello lo posso fare io 21:48:43 no... 21:48:48 ottimo :) 21:48:56 ok 21:48:58 marionline, iscrivesi alla mailing list, non al gruppo eh 21:49:17 si si concordo, non vorrei che si iscrivessero persone per chiedere supporto 21:49:22 cioè per diventare traduttore devi ancora fare la solita trafila 21:49:23 mi va bene per le segnalazioni di errori da correggere 21:49:28 esatto 21:49:44 * zerodev entra di soppiatto 21:50:13 scusare l'immenso ritardo ma ho avuto problemi con un cluster :( 21:50:22 marionline, in caso di utilizzo improprio della lista, basta farlo notare pacatamente 21:50:28 ok 21:50:29 zerodev, np 21:50:43 allora chi è per +1 21:50:47 per curiosità mailman può anche escludere un account vero? 21:50:52 marionline, si 21:50:56 oro 21:50:58 si 21:50:58 +1 per me 21:51:25 con la clausola che in caso di abuso si possa bannare l'utente 21:51:41 #action giallu contatta fvalente per apertura archivi lista e iscrizione libera 21:51:41 che genera confusione anche dopo un avviso deciso 21:52:24 * zerodev da una letta veloce dalle 22.00 in avanti 21:52:29 ok. ultimo punto 21:52:37 #topic revisione linee guida 21:52:52 sono state fatte diverse discussioni in lista 21:53:09 per cui andrebbe probabilmente riordinato il tutto e votato con chiarezza 21:54:06 qualcuno ha commenti su punti particolari? 21:54:19 ricordo la pagina da modificare: 21:54:21 https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team_Nuovi_traduttori#Regole_di_traduzione 21:54:30 non c'è piu nessuno interessato a tradurre la TQSG 21:54:47 io si!!! 21:54:55 devo trovare il tempo e piano piano tradurla!! :) 21:55:16 * giallu si assenta un secondo 21:55:42 attendo il completamento di website e la revisione delle altre pagine wiki 21:55:55 prenderò in carico la TQSG 21:56:03 per cosa sta TQSG? 21:56:03 se non lo farà qualcun altro prima :) 21:56:12 Translation Quick Start Guide 21:56:30 quella guida secondo me è un fondamento per il team 21:56:40 concordo!!! 21:56:53 epoi transifex stesso... 21:57:07 non c'è in italiano... 21:57:13 avevo tradotto qualche stringa molto tempo fa...poi è stato abbandonato tutto... 21:57:22 chiedo scusa se l'argomento era stato chiuso... 21:57:35 sarà ma per la mia esperienza se ho capito di cosa parliamo TQSG non mi ha poi aiutato molto 21:58:06 parlevamo di decidere alcuni file da mettere come "di primaria importanza" direi che dobbiamo dunque tradurre transifex e TQSG il prima possibile no? 21:58:12 cosa ti ha aiutato dunque? 21:58:16 @zerodev perchè? 21:58:46 per entrare nel gruppo dei traduttori ho atteso 2 sett per una approvazione alla ml 21:58:52 questo per iniziare 21:59:10 vai avanti 21:59:39 è importante fare tesoro di questo tipo di esperienze... 21:59:49 intanto avevo leguito alla lettera tqsg e pendevo per una approvazione al gruppo che è arrivata solo dopo che ho "esortato" giallu a fare da sponsor alla mia richiesta di entrare in trans 22:00:03 back 22:00:49 dopo di che mi è capitato transifex per le mani ma per capire cosa fosse mi sono rivolto a marina latini (deneb_alfa) 22:00:57 esattamente, quanto dicevo prima... un membro anziano del team si preoccupa di far entrare un nuovo elemento di fiducia 22:01:00 tombolinux, transifex in italiano non lo vedo come un grosso problema. i traduttori non dovrebbero avre grossi problemi con l'inglese ;) 22:01:15 cmq. mi pare che guido grazioli ne abbia fatto una parte 22:01:22 la quale bontà sua mi ha spiegato per più di 30 min come fare a fare una traduzione 22:01:52 è una questione d'immagine @gialli 22:01:59 ops @giallu 22:02:12 non servono guide a parere mia basta un membro del gruppo che faccia da virgilio all'inizio 22:02:22 dunque un mentore è indispensabile!!! 22:02:29 tombolinux, ok. diciamo che avendo scarse risorse non gli darei la priorità 22:02:37 poi si piglia un file di 20 righe e gli si fa un bell'esempio di come lo si traduce 22:03:08 transifex funzionasse non è poi tutta sta gran complessità d'uso 22:03:13 fine per me 22:03:25 è interessante come tu non ti sia rivolto al team per acquisire esperienza sulla traduzione 22:04:09 ritengo ottima l'idea del mentore 22:04:11 è stata necessità, non conoscevo nessuno su fedora-it e deneb mi ha aiutato anche per entrare tra gli ambassador 22:04:28 tombolinux, il punto è che lui non era ancora nella ML 22:04:40 ma marina latini fa parte del team di traduzione? 22:04:41 funzionale ma non corretto @zerodev 22:04:56 ha iniziato a traddurre (se ricordo bene) ancora prima della sponsorizzazione 22:04:58 no giallu tutto questo dopo che fvalente mi ha approvato 22:05:05 zerodev, ah ok 22:05:19 giallu, hai ragione ho iniziato storage administratio guide prima della approvazione 22:05:45 invece security guide il giorno che è uscita f14 quindi dopo l'approvazione 22:05:45 marionline, no, marina credo faccia parte del progetto di traduzione di openoffice 22:05:54 ok, grazie 22:06:15 dunque esistono 2 problemi paralleli da risolvere: 22:06:28 a) chi traduce "al di fuori" del team 22:06:29 non so allora quali possano essere i vostri piani per i nuovi entrati ma se vengono affiancati è meglio 22:06:34 b) fatica ad entrare nel team 22:06:51 a è in dipendenza di b o no? 22:07:02 marionline, abbastanza, sì 22:07:02 @zerodev secondo te? 22:07:37 @zerodev xchè i vostri? tu non sei del team? 22:08:00 probabilmente anche gli step per entrare nel team vanno un po' chiariti nel wiki 22:08:10 alla prossima, devo staccare 22:08:18 se ci sono altri che traducono fuori da trans-it bisogna farsi conoscere e farli entrare in ml che secondo me deve essere non moderata 22:08:18 ovviamente conto che le modifiche che abbiamo concordato aiutino 22:08:21 ciao sagitter 22:08:22 @sagitter buona notte :) 22:08:24 ciao sagitter 22:08:41 buonanotte, magari, buon lavoro 22:08:44 tombolinux, sono nel team, con vostri intendevo quelli che avete discusso questa sera prima che arrivassi 22:08:47 sagitter, eh :) 22:08:53 buon lavoro 22:08:59 buon lavoro :) 22:09:01 ciao sagitter 22:09:25 un modo per fare entrare altri traduttori nel team è "obbligarli" ad entrare 22:09:28 secondo me 22:09:52 marionline, o rendere "triviale" l'entrare 22:10:02 no!!! 22:10:05 anche un po di pubblicità nella ml fedora-it non guasterebbe 22:10:08 entrare deve essere super veloce 22:10:16 e super informato!!! 22:10:23 ah si, ok 22:10:24 @marioonline ? 22:10:30 mi spiego 22:10:34 tombolinux, è sempre preoccupato della qualità 22:10:35 ;) 22:10:53 impedire a chi non fa parte del team italiano di fare upload 22:11:13 se però la procedura di entrata nel team è veloce potrà lavorare 22:11:17 @ giallu ovviamente :) 22:11:32 basta non dare accesso al gruppo cvsl10n 22:12:00 ok e qui dunque si ritorna al discorso del mentore prima di avere l'approvazione :) 22:12:09 il neo traduttore potrebbe dare .po tradotti al revisore per l'upload... 22:12:35 transifex però non prevede un sistema di revisione... 22:12:51 mi spiego meglio 22:13:15 un neo traduttore riceve un file da tradurre in prova da suo mentore 22:13:47 il mentore una volta ricevuto e revisionato il file tradotto 22:13:52 lo uppa in tx 22:14:26 ho fatto confusione? 22:14:39 tombolinux, e gli permette l'accesso in scrittura al cvs? 22:14:44 temo di si... 22:14:55 la mia visione è questa del flusso di lavoro: 22:14:58 no 22:15:08 un utente vuole tradurre 22:15:31 fa richiesta per diventare traduttore -> gli si affianca un mentore (che gli spiega come si lavora con i po ecc. ecc) 22:15:37 finchè un membro è tirocinante solo il suo mentore potrà inviare pezzi 22:16:20 si perchè non ha l'approvazione però una volta capito come si lavora 22:16:48 allora verrà approvato 22:17:18 andando sul crudo dopo quanti .po passa da apprendista a traduttore approvato? (si che siamo in italia e l'apprendistato può durare anche 40 anni) 22:17:19 ottimo!!! 22:17:20 e potrà essere considerato anziano del team 22:17:34 no quello dopo anni :) 22:17:36 ahahah 22:17:47 è il mentore a decidere? 22:17:51 @zerodev direi solamente 1 file po di prova, quello che preferisce il tirocinante no? 22:18:05 toh. ecco silvio ;) 22:18:13 buonasera a tutti 22:18:22 scusate il ritardo 22:18:34 buona sera :) 22:18:37 direi che forse è meglio quellopiùimpellente per il team :D 22:18:49 ciao Silvio 22:18:54 buona idea tombo :) 22:19:00 perplex, piacere Francesco 22:19:15 marionline, io penso che se hai una proposta organica per il mentoring è meglio che la mandi in lista, si discute un po' là e poi ri ratifica alla prossima 22:19:42 ciao Francesco, io sono Silvio 22:19:56 ok giallu :) 22:20:13 invece, a proposito di Wiki, il thread che avevo lanciato è un po' arenato 22:20:17 in ML però abbiamo discusso anche del flusso di lavoro... 22:20:21 ecco mi hai preceduto!!! 22:20:22 ci sono dubbi o commenti? 22:20:23 :) 22:20:42 si: si è detto che l'uso della wiki è un po' pesante per tenere traccia del lavoro 22:21:46 non credo che possiamo stasera cambiare il funzionamento della cosa 22:21:55 con il mentoring si può spiegare come funziona nel team 22:22:21 al momento +1 22:22:35 altrimenti mi servirà un mentore:) 22:22:41 +1 22:22:44 marionline, io mi limiterei alla modifica di come tracciamo lo stato delle traduzioni delle pagine wiki 22:22:52 il resto, tutto invariato 22:22:56 ok 22:23:06 tutti hanno presente la proposta fatta da giallu in ML? 22:24:37 pare di no ;) 22:24:47 vuoi riassumere tu? 22:25:24 si tratterebbe di assegnare alle pagine tradotte da una inglese una categoria che le identifica 22:25:37 più una sottocategoria che ne specifica lo stato 22:25:57 in questo modo avremmo facilmente la lista di: 22:26:09 * pagine tradotte da un originale inglese 22:26:21 * pagine con traduzione revisionata 22:26:33 * pagine con traduzione da aggiornare 22:26:54 la discussione si è fermata sul nome di queste categorie 22:27:08 ma al momento mi sembra una soluzione più semplice della attuale 22:27:13 domande? 22:27:20 Mi sembra una proposta che tutela il lettore e la comunità +1 22:27:25 +1 22:27:51 +1 22:28:00 allora vedrò di preparare una pagina wiki con la spiegazione del tutto 22:28:25 :) 22:28:33 #action giallu preprara una pagina wiki con il nuovo workflow per la traduzione di pagina wiki 22:28:39 potebbe essere utile evidenziare il lavoro di revisione o traduzione anche nei messaggi 22:28:41 oops ;) 22:28:55 #undo 22:28:55 Removing item from minutes: 22:29:09 #action giallu prepara una pagina wiki con il nuovo workflow per la traduzione delle pagine wiki 22:29:26 tombolinux, dici nei messaggi quando si salva la pagina? 22:29:44 che ne pensate? 22:30:07 tombolinux, non ho capito a che messaggi ti riferisci 22:30:26 si quelli, appaiono forse nella cronologia? 22:31:05 si, appaiono 22:31:28 potrmmo inserire li prima traduzione 22:31:37 oppure revisione 22:31:42 correzione 22:31:56 tombolinux, +1. la domanda è 22:32:20 quanto di questo è "buon senso" e quanto volgiamo codificare in linee guida? 22:32:57 cioè per me si può anche dire "alla prima traduzione si deve usare il messaggio "XXXXX"" 22:33:02 mi sembra un po' una forzatura al momento... 22:33:15 comunque non manteniamo traccia del tutto nella wiki dei manutentori? 22:33:30 marionline, no, la differenza è sottile 22:33:34 * marionline forse ho capito male tutto... 22:33:46 volevo dire di mantenere comunque il discorso proposto di giallu dei messaggi 22:33:49 questo sarebbe una history per la singola pagina traditta 22:34:42 che ovviamente se contiene, vicino alla indicazione che io o marioonline hanno modificato la pagina, anche un messaggio informativo su cosa è stato fatto, diventa più utile 22:35:02 tombolinux, che ne dici di darlo come suggerimento, non imposizione? 22:35:11 si ottimo 22:35:20 ok, lo segnerò nella pagina 22:35:42 bene :) 22:35:46 allora per questa volta ci potremmo anche fermare qua 22:36:00 per me va bene :) 22:36:05 ok 22:36:17 ok, chido in 10 sec 22:36:33 #endmeeting