20:43:35 #startmeeting 20:43:36 Meeting started Fri Jan 27 20:43:35 2012 UTC. The chair is perplesso82. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 20:43:36 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 20:43:57 #meetingname fedora-trans-it-gen-2012 20:43:57 The meeting name has been set to 'fedora-trans-it-gen-2012' 20:44:11 #chair marionline 20:44:11 Current chairs: marionline perplesso82 20:44:23 #topic appello 20:44:42 perplesso82 (Silvio Pierro) presente!! 20:44:53 zerodev - Francesco D'Aluisio 20:44:53 sagitter, Antonio Trande 20:45:13 pirrogiovanni, Giovanni Pirro 20:45:31 tombolinux - Francesco Tombolini 20:45:56 marionline - Mario Santagiuliana (dovrebbe arrivare a breve) 20:46:37 #topic revisione metodo traduzioni 20:47:18 magari iniziamo dal metodo di traduzioni su transifex, per quello sulla wiki aspettiamo mario che è il promotore dell'idea 20:48:12 per le traduzioni sono cambiate un po di cose dalla migrazione a transifex.net 20:48:20 perplesso82, pensate sia meglio tradurre direttamente in Transifex ? 20:48:29 - sono sparite le stringhe fuzzy 20:48:51 e come dice sagitter si può tradurre direttamttttttl sio 20:49:07 tradurre .. e revisionare 20:49:07 direttamente da Tx (sorry) 20:49:19 beh, dobbiamo decidere 20:49:45 da persone diverse, ovviamente 20:49:47 fino ad ora l'idea era scaricare il .po e ricaricarlo, punto 20:50:21 con il vecchio Transifex era necessario, mi sembra di ricordare 20:50:30 si 20:50:33 non era possibile tradurre online 20:51:02 beh sarebbe più comodo, magari lockando il file 20:51:20 chene pensate ? 20:51:23 questo è un altro punto 20:51:38 scaricare il po, tradurre online e fornire il vecchio po al revisore? 20:51:45 il lock online è diventato a tempo 20:52:24 se non sbaglio 48 ore 20:52:25 per me: traduzione online direttamente e annuncio in ml per la richiesta di revisione 20:52:31 si, tombo, anche se adesso fornire il vecchio po diventa quasi inutile dato che la revisione va fatta su tutto il pacchetto 20:52:33 tombolinux, pensavo alla traduzione diretta 20:53:47 * marionline eccomi 20:53:51 i passaggi di po sono inutili la traduzione online è troppo comoda 20:54:01 in effetti si potrebbe tradurre direttamente senza obbligare il traduttore a conservare la versione precedente 20:54:06 welcome @marionline 20:54:09 bisogna avvisare per la revisione 20:55:00 proposta: traduzione online con il file in lock fino al termine e relativa segnalazione nella wiki; stessa cosa per la fase di revisione che spetta ad atri 20:55:13 altri 20:55:40 buonasera Mario 20:55:43 secondo me è indifferente se tradurre online o meno, direi si può lasciare la scelta al traduttore 20:55:53 * marionline buona sera sagitter 20:56:23 faccio presente che abbiamo sempre cercato di avere traduzioni di qualità e prima di caricare in cvs o in transifex 20:56:28 richiedavamo la revisione 20:56:56 considerazione: il sistema dei po consente al traduttore di vedere quali modifiche ha fatto il revisore sul file, questa cosa deve sparire? 20:57:30 no non lo consente il po, lo consente un sistema di subversioning...transifex non lo fa....mi pare 20:57:36 o almeno non l'ho trovato... 20:57:51 neanche io 20:57:52 io propongo: libertà di traduzione online per piccole stringhe (quelle famose 20 o 30) o nel caso ci sia già un revisore disponibile 20:58:16 altrimenti download, traduzione locale, revisione e caricamento 20:58:22 come sempre... 20:58:34 tanto da evitare che venga pacchettizzata una traduzione con errori di battitura 20:58:42 che ci sono spesso... 20:58:44 ok, ci sono 2 proposte 20:59:05 qualcuno ne ha altre? 20:59:40 io no ma voto per la proposta di mario 21:00:05 fermo restando di avvisare sempre in ML e mettere sulla wiki per avere un quadro sinottico 21:01:27 metodo attuale: meno di 20-30 stringhe si traduce e si sottomette, il revisore fa lo stesso. altrimenti si scarica il po, si traduce una copia, si inviano al revisore i 2 file, il revisore manda il file tradotto ed il revisionato al traduttore ed il traduttore sottomette. 21:02:29 io sarei per creare un sistema piu semplice che mantenga la qualità della traduzione 21:03:06 che suggerisci perplesso82? 21:03:12 se la proposta consente al traduttore di vedere cosa è stato corretto ed al revisore cosa è stato tradotto sarebbe ottimo 21:04:53 si dovrebbe lavorare in grado di lavorare su una diff? 21:04:56 proposta: sia il traduttore che il revisore traducono come vogliono 21:05:01 ops 21:05:11 ma ognuno conserva i .po per poter osservare le modifiche 21:05:56 non so se è chiaro 21:06:15 il traduttore salva il po prima di iniziare a tradurre 21:06:23 e lo passa al revisore 21:06:34 e il revisore fa lo stesso prima di revisionare 21:07:18 così è un po più complicato. 21:07:20 a questo punto tanto vale evitare di tradurre online...cioè qual'è il vantaggio di usare il web? (a parte quando non si ha il proprio programma locale?) 21:07:37 c'è chi lo preferisce 21:07:54 si lasia una scelta piu ampia 21:08:26 ma rimane il "rischio" di avere online una traduzione non revisionata che può essere pacchettizata...no? 21:09:06 si 21:09:15 a questo dovrebbe servire la wiki 21:09:36 anche se ogni tanto sfugge di aggiornarla 21:09:48 * mea culpa 21:10:08 il mio parere è evitare il rischio...se poi, come detto, un revisore e il traduttore si accordano su come preferiscono fare allora lasciamogli la scelta 21:10:23 il fatto è che il traduttore può lavorare online, mentre il revisore deve farlo offline se vuole sapere cosa è stato cambiato... 21:10:51 tombolinux, ma l'idea non era che la revisione di 1 po si fa su tutto il po? 21:11:01 deve avere la copia precedente (io ultimamente comunque rileggo tutto il po da cima a fondo) 21:11:09 non sempre secondo me... 21:11:41 se ti capita un po da 2k stringhe? 21:11:46 concordo con tombolinux, per 20-30 stringhe di differenza su 200 o passsa già riviste che senso ha? 21:11:58 come anche i po che vengono aggiornati frequentemente 21:12:12 riassumiamo le 3 proposte e votiamo? 21:12:34 ok 21:12:38 ok 21:12:44 si 21:12:47 ok 21:13:07 ok 21:13:31 riassunto: 21:13:32 fai tu perplesso82? 21:14:12 sagitter: traduzione online 21:15:04 marionline: per 20-30 stringhe traduzione online, altrimenti traduzione locale 21:15:24 perplesso82: traduzione come ti pare, basta che salvi il po. 21:15:57 se è chiaro potete votare 21:16:04 * marionline posso aggiungere per me: se il traduttore si accordano va bene anche online, ma devono accordarsi 21:16:16 * marionline traduttore e revisore 21:16:25 beh credo che la più liberale sia la terza :) 21:16:46 sagitter: -1 21:16:52 perplesso82: -1 21:17:01 marionline: +1 (ovviamente :) ) 21:17:43 anche io sono di parte 21:18:40 per me la seconda perch? cosi siamo sicuri al 100% che online c' ? solo il file corretto 21:19:45 io sono per tutto online quindi +1 sagitter 21:20:33 e revisione di tutti i file (per quelli grossi 2k righe si schedulano diversamente con accordi tra revisori) 21:21:53 manca un voto! 21:22:15 tombo!! 21:23:31 -1 sagitter 21:23:48 +1 marionline 21:24:09 +1 perplesso82 21:24:26 scusate mi era caduta la connssione 21:24:43 ti sei perso l'ultimo voto 21:25:06 pare che ci sia un exequo 21:25:07 mi manca l'esito 21:25:18 riassunto esito e ballottaggio? :) 21:25:32 ahaha 21:25:49 sagitter 0 21:25:52 marionline 1 21:25:56 perplesso82 1 21:26:16 @perplesso82 > io sono per tutto online quindi +1 sagitter 21:26:37 si, ci siamo 21:26:45 mi sa che è così: 21:26:48 sagitter: 2 21:26:58 marionline: 3 21:27:02 perplesso: 2 21:27:03 proviamo a rifare il voto; stavolta ognuno metta +1 o -1 alla proposta 21:27:05 ho sbagliato i conti? 21:27:16 ok perplesso82 21:27:23 facciamo l'appello in ordine alfabetico 21:27:54 dai su, chi fa la proposta non deve votare 21:28:07 è ovvio :) 21:28:29 ma asp 21:28:33 * marionline nei consigli che ho fatto non c'è mai stata sta regola, cmq ok 21:29:01 se l'idea è quella di mario va bene 21:29:09 ricontiamo 21:29:30 vai! metti il nome del propositore e poi si mette il +1 o -1 21:29:59 Marionline 21:30:45 -1 21:31:01 marionline +1 21:31:35 +1 21:31:56 -1 21:32:02 -1 21:33:08 mario non vota? 21:33:25 no, abbiam detto che si vota per la propria proposta... 21:33:30 ok 21:33:44 allora passiamo a perplesso82 21:33:52 -1 21:34:00 -1 21:34:02 -1 21:34:06 +1 21:34:08 +1 21:34:23 sagitter 21:34:32 -1 21:34:36 -1 21:34:36 -1 21:35:05 -1 21:35:11 +1 21:36:01 mario -1 21:36:06 perplex -1 21:36:11 sagitter -3 21:36:37 direi che urge un compromesso 21:36:45 come detto la mia proposta può includere quella di perplesso82 se traduttore e revisore si accordano 21:37:03 il problema è che il revisore spesso compare a fine traduzione 21:37:36 in tal caso direi che bisogna attendere...non credo valga la pena di avere una traduzione fatta "male" online 21:37:57 meglio una revisionata e corretta con un po' di ritardo... 21:38:44 che una con refusi di battitura subito (con il rischio di avere software con l'interfaccia che si capisce pochino...o lascia l'impressione di essere poco curato) 21:40:12 l'idea di privilegiare la qualità è sempre buona, anche se l'idea di rendere la procedura più leggera mi pareva buona 21:41:00 altri compromessi non ne vedo...non siamo in così tanti che ci si può permettere di tradurre e lasciare "postumi" la revisione.... 21:41:34 il fedora project vuole fornire un prodotto di qualità...mi pare giusto fare la nostra parte come abbiamo sempre fatto in termini di qualità no? :) 21:42:01 personalmente volevo passare a tutto online solo per accelerare i tempi di traduzione ma visto che siamo abbastanza divisi e le proposte di mario e perplex sono una un sovrainsieme dell'altra direi di accettare la proposta di mario e magari fare una seconda votazione per approvazione 21:43:02 votare la terza volta? 21:43:15 il ballottaggio :) 21:43:38 ok, vada per il ballottaggio 21:44:12 mario 21:44:18 +1 21:44:21 +1 21:44:32 -1 21:44:49 -1 21:44:56 +1 21:45:03 perplesso82 21:45:06 -1 21:45:11 +1 21:45:13 -1 21:46:53 * marionline zerodev_ ci sei? hai perso qualcosa? 21:46:59 -1 21:47:18 il voto di zerodev è ininfluente 21:47:40 mentre lo aspettiamo possiamo dire che la proposta di mario è stata accettata 21:48:04 perplesso82, mi son perso la votazione 21:48:12 qualcuno ha in mente delle modifiche? 21:48:18 +1 per mario / -1 per perplesso82 21:48:29 ha vinto mario 21:48:39 pirrogiovanni__, non è una battaglia :) 21:48:43 non diciamo vinto dai 21:48:48 ecco grazie zerodev :) 21:49:07 perplesso82 vuoi aggiungere to agreed al meetbot? 21:49:08 sono proposte e possono essere approvate o respinte 21:49:09 vabb? si ? capito il senso 21:49:30 si lavora tutti insieme per migliorare 21:50:08 ok, chiariti i dubbi: qualcuno ha modifiche obiezioni da fare? 21:51:46 nessuna 21:52:10 #agreed modifica alla procedura proposta da marionline 21:52:30 #agreed 21:53:05 mario mi dai una mano? 21:53:57 dovresti solo attivare il nuovo topic e sei a posto 21:54:00 #commands 21:54:00 Available commands: #accept #accepted #action #agree #agreed #chair #commands #endmeeting #halp #help #idea #info #link #lurk #meetingname #meetingtopic #nick #rejected #restrictlogs #save #startmeeting #topic #unchair #undo #unlurk 21:54:03 va bene 21:54:53 #topic Revisione metodo traduzione wiki 21:55:35 spiego velocemente la mia proposta? 21:55:39 ok 21:55:49 vai 21:56:21 si parte dalla proposta di giallu: 21:56:23 https://fedoraproject.org/wiki/Traduzione_pagine_wiki 21:56:47 attualmente ogni pagina tradotta in italiano della wiki deve entrare nella categoria Italiano 21:57:26 gianluca proponeva l'utilizzo di altre categorie Da revisionare, revisionato ecc ecc. 21:57:40 io propongo semplicemente questo metodo: 21:57:53 avvisare in ML che si vuole tradurre una pagina o che si è già tradotta una pagina wiki 21:58:12 quando si fa la traduzione si aggiunge la categoria italiano e la categoria da revisionare 21:58:21 fine del lavoro per il traduttore 21:58:37 il revisore revisiona la pagina wiki e quando ha finito elimina la categoria "da revisionare" 21:59:01 dalla pagina dei manutentori può essere tolta la tabella delle pagine wiki da revisionare 21:59:17 se non erro mediawiki permette di mettere un elenco automatico delle pagine appartenenti ad una categoria 21:59:31 il workflow è dunque semplificato e automatizzato da mediawiki 21:59:40 domande/commenti/dubbi? 22:00:35 ad oggi come si distinguevano le pagine da tradurre da revisionare e revisionate? 22:01:36 non si poteva 22:01:39 fino ad ora l'unica traccia era la wiki 22:01:43 esatto 22:02:20 https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Italian_Team_Nuovi_traduttori#Documentazione_Wiki 22:02:39 quindi bastava distrarsi un attimo e si sarebbe potuto creare un po' di confusione 22:03:02 io avrei una piccola proposta sui nomi delle categorie 22:03:14 @pirrogiovanni__ è già successo 22:03:24 ci sono pagine wiki tradotte o semitradotte che sono state "perse" 22:03:37 le ho trovate per sbaglio...e ora non saprei nemmeno dove sono eh eh 22:03:47 beh fino ad ora si è "distratto qualcuno" ? 22:04:35 sagitter, purtroppo può capitare le categorie possono permetterci una indicizzazione 22:05:10 in pratica si tratta di aggiungere una nuova categoria "da revisionare" per indicare le pagine wiki non ancora revisionate 22:05:20 la pagina wiki è un indice 22:05:27 esatto e non bisogna neppure pensare alla pagina wiki dei manutentori 22:05:49 esisterò la pagina con l'indice delle pagine che sono nella categoria "da revisionare" 22:06:06 e, se non erro, l'elenco può anche essere inserito sotto nella pagina dei manutentori (si aggiorna automaticamente) 22:06:30 la proposta di marionline è interessante penso che si perda il caso in cui c'è un aggiornamento in upstream quindi non si sa quanto la traduzione sia fresca rispetto all'originale 22:06:46 è un problema che ne avevamo già discusso 22:06:54 ma è un problema che già abbiamo mi pare 22:06:59 l'unica soluzione trovata era quella di mettersela negli "osservati speciali" 22:07:12 lo dovevano fare il revisore e/o il traduttore 22:07:46 ad oggi, da quel che so, non esiste un template automatico in mediawiki per mettere un avviso automatico nel caso la traduzione sia più vecchia della pagina originale 22:07:58 dovremmo fare richiesta al team infrastructure 22:08:00 se la categoria "Da Revisionare" non esiste si può fare 22:08:15 non vorrei che in qualche lingua possa avere un significato diverso 22:08:30 basta aggiungere [[Categoria:Da Revisionare]] 22:08:42 non ci sono problemi con altre lingue 22:08:43 aiuterebbe quando si toglie la cat da revisionare mettene una che riguarda l'anno? 22:08:54 ? 22:09:05 scusate [[Category:Da revisionare]] 22:09:10 dato che non è troppo complicato non sarebbe meglio "da revisionare trans-it" 22:09:28 direi anche solo "da revisionare" siamo solo noi Italiani che abbiamo sto termine 22:09:42 spagnoli o portoghesi non mi pare sia uguale 22:09:54 e se poi per i maya vuol dire 21-12-2012? 22:10:04 scherzo! 22:10:08 :) 22:10:48 per me va bene 22:10:58 facciamo la votazione? 22:11:51 ok 22:12:04 * marionline tombo ci ha lasciato? 22:12:37 chi è a favore metta +1 i contrari -1 22:12:50 +1 22:12:53 +1 22:13:04 +1 22:13:37 +1 22:13:55 grazie per l'appoggio :) 22:14:00 mario potevi votare ma ormai è ininfluente 22:14:06 :) 22:14:13 il numero è positivo anche senza il voto di tombo 22:14:34 la proposta è approvata 22:14:38 #agreed 22:15:02 #action marionline modifica la documentazione per la traduzione delle pagine wiki 22:15:53 esatto 22:15:57 bravo mario 22:16:12 * marionline mi è tornato in mente ora...tutti dovremmo poter usare i comandi action, idea info e altri 22:16:12 adesso devo lasciarvi 22:16:20 buona notte sagitter! 22:16:22 bisognerebbe assegnare lo stesso compito per il topic precedente 22:16:32 ok 22:16:37 ciao sagitter 22:16:43 ciao 22:16:44 ciao sagitter 22:16:57 #action marionline aggiorna la documentazione per la traduzione con transifex 22:17:01 magari lo faccio io? 22:17:07 ok, perfetto! 22:17:10 me ne sono già preso carico :) 22:17:25 in fondo credo che sapresti scriverla meglio tu :) 22:17:47 #topic punto sulla situazione 22:17:56 giusto per intenderci: 22:18:22 l'elenco dei collaboratori è un tantino lungo 22:18:55 mancano membri attivi e ci sono molti membri inattivi 22:19:14 faccio l'appello sulla ML? 22:19:43 e aggiorno l'elenco in base alle risposte, chi non risponde è fuori (i presenti di oggi restano) 22:20:46 direi che possa andare bene...metterei però un limite di risposta entro 2 settimane (tanto per sicurezza) 22:21:07 chi non risponde ed è fuori possiamo metterli in una tabellina più sotto con il titolo "inattivi" che dite? 22:21:17 o "non confermati" 22:21:23 ma a che pro? la collaborazione è libera a che serve contarsi? 22:21:51 diciamo che serve a lasciare traccia della propria collaborazione 22:21:53 al momento è: "Membri attivi della squadra per la versione rawhide di Fedora " 22:22:05 se uno non è attivo non è il caso di metterlo fra gli attivi no? 22:22:15 giusto 22:22:19 io direi di spostare gli inattivi negli "altri partecipanti" 22:22:20 inoltre, è una mia sensazione, se un utente vede "tanti" partecipanti 22:22:31 magari dice "ah non serve che do una mano...ci penserò più avanti" 22:22:42 AHAHAHA 22:23:00 boh io sto ragionamento l'ho fatto agli inizi con il team packagers... 22:23:05 Mario, ti promuovo capo recruitment!! 22:23:21 :D 22:23:45 un altra cosa; nella pagina wiki degli incontri c'è una discrepanza 22:24:01 c'è scritto che bisognerebbe fare una riunione ogni 15 giorni 22:24:26 ma noi in realtà ne facciamo una prima dell'inizio del translation period 22:24:33 votiamo prima la tua proposta? 22:24:35 sarebbe il caso di cambiare! 22:24:41 giusto 22:25:14 votiamo per aggiornare la lista dei membri attivi e spostare gli inattivi negli oldmembers 22:25:39 +1 22:25:52 +1 22:26:23 -1 22:27:07 la proposta è accettata, credo possa anche essere uno stimolo a lavorare nel team e mantenersi attivi :) 22:27:16 zero, non sei convinto? 22:28:33 ho notato che il tuo nome nell'elenco attuale non c'è, forse non vuoi essere aggiunto? 22:29:13 no ci sono almeno l'ultima volta che avevo controllato c'ero 22:29:44 e che non mi convince la soglia delle 2 sett e il fatto che un membro possa essere considerato inattivo 22:29:47 va be 22:30:04 zerodev non sei Francesco D'Aluisio? 22:30:10 si 22:30:20 ci sei nell'elenco infatti 22:30:24 ops 22:30:30 io cercavo il nick 22:30:37 bene come ricordavo allora 22:30:41 sul fas è come fdaluisio 22:30:46 qui in IRC è zerodev 22:30:51 il fas non è uguale al mio nick irc 22:31:02 infatti 22:31:02 ah, ecco! 22:31:29 in hacklab uso zerodev in fedora uso il mio cognome 22:31:43 * marionline mi permetto di mettere agree e l'action 22:32:23 allora siamo daccordo 22:32:41 si 22:33:17 #agree aggiornamento membri attivi - vecchi collaborativi proposta di perplesso82 22:33:55 #action perplesso82 invia una email alla ML trans-it per chiedere conferma di partecipazione 22:34:13 per quanto riguarda il discorso di prima: chi è d'accordo sul cambiare la frequenza degli incontri da 14 giorni ad una prima di ogni translation period? 22:34:45 per me può andare 22:34:49 a mo di chiamata alle armi? 22:35:04 ci eravamo detti che per avere una qualità dovevamo riunirci spesso 22:35:09 ma poi ognuno ha i suoi impegni... 22:35:17 non si passa da un eccesso a un altro? 22:35:29 da 15 giorni a 6 mesi 22:35:34 :) 22:35:45 magari si potrebbe raddoppiare facendone una prima ed una dopo 22:35:51 lasciamo così e mettiamo che è obbligatorio fare una riunione ogni 6 mesi? 22:36:00 praticamente la prossima sarebbe fra 3 mesi 22:36:09 o una ogni 3 mesi come minimo 22:36:13 si 22:36:30 allora facciamo il voto a 3 e 6 mesi (ormai ci ho preso gusto!!) 22:36:47 votiamo per i 3 mesi 22:36:51 +1 22:36:54 +1 22:36:55 +1 22:37:18 voto per i 6 22:37:24 asp 22:37:35 manca un voto 22:37:35 +1 22:38:05 zerodev sei per i 3 mesi? 22:38:09 zerodev, il +1 era per i 3 mesi? 22:38:40 no 1 incontro per ogni periodo di traduzione 22:39:01 per i 6 22:39:06 la ml copre le collaborazioni traduttori/revisori nei periodi intermedi 22:40:11 dunque passa che cerchiamo di trovarci in IRC ogni 3 mesi minimo? 22:40:15 diciamo che nelle riunioni si discute di argomenti straordinari, come le modifiche alle procedure 22:40:57 comunque, continuiamo il voto, voriamo per i 6 mesi 22:41:16 -1 22:41:20 -1 22:41:27 +1 22:41:50 +1 6 mesi / -1 3 mesi 22:42:13 3mesi: +2 22:42:23 6mesi: 0 22:42:58 se siamo a posto chiuderei 22:43:07 spero che riusciremo a cambiare il trend delle riunioni 22:43:16 * marionline metto agrred 22:43:43 #agreed ritrovo su IRC almeno ogni 3 mesi 22:44:01 perplesso82 non ci sono altri topic giusto? 22:44:04 metti la action per la wiki, se vuoi la faccio io 22:44:11 no, abbiamo finito 22:44:27 l'ultimo punto ormai è deprecato 22:44:29 #action perplesso82 aggiorna la wiki per le scadenze degli incontri su IRC 22:44:35 quale era l'ultimo punto? 22:44:41 qualcuno ha altre idee/commenti? 22:45:00 l'idea della revisione di tutti i pacchetti tradotti 22:45:19 ma vista la forza lavoro la vedo troppo una chimera 22:45:33 lavoro troppo grande...suggerisco che i revisori cerchino di rileggere tutto il file po se hanno il tempo 22:46:11 chiudiamo qui? 22:46:12 #topic revisione globale 22:46:20 dico giusto questo 22:46:32 direi che è una roba immane per le attuali forze a disposizione 22:46:46 concordo con zerodev 22:46:55 la pagina https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/F15#Matrice_di_prova_per_Fedora_15 22:47:15 tiene traccia di quali pacchetti sono stati revisionati al 100% e quali no 22:47:32 ogni tanto io la aggiorno 22:48:08 la tengo così in stand-by in caso arrivino parecchi collaboratori 22:48:19 ok! 22:48:20 fine 22:48:23 se riesci a tenerla aggiornata 22:48:33 metti la action 22:48:35 direi di scorporarla da la e farne una pagina a se che dici? 22:49:08 l'avevo fatta ai tempi di F14 appena avevamo deciso di fare la revisione di tutto il pacchetto 22:49:14 #link https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian/F15#Matrice_di_prova_per_Fedora_15 22:49:16 quindi la posso scorporare 22:49:30 ok direi che è meglio metto l'action se gli altri sono concordi 22:50:36 si ok 22:50:40 va bene 22:52:04 ok chiudo prima di fare un coredump sul portatile 22:52:15 #action perplesso82 crea e cerca di tenere aggiornata la matrice di prova 22:52:25 chiudi pure 22:52:43 buonanotte zeodev 22:52:52 se non ci sono altre proposte abbiamo finito 22:53:02 niente grazie a tutti! 22:53:04 notte @all 22:53:09 buona notte! 22:53:11 ciao Fra 22:53:19 allora chiudo 22:53:29 #endmeeting