17:10:05 #startmeeting 17:10:05 Meeting started Fri Jun 1 17:10:05 2012 UTC. The chair is marionline. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 17:10:05 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 17:10:05 hai il link con il riassunto dei comandi? 17:10:16 si 17:10:31 #meetingname fedora-trans-it 17:10:31 The meeting name has been set to 'fedora-trans-it' 17:10:43 #meetingtopic Test nuove funzionalità transifex 17:11:21 #addchair perplesso82 17:12:29 addchair perplesso82 17:12:38 non addchair 17:12:41 solo chair 17:12:56 #chair perplesso82 17:12:56 Current chairs: marionline perplesso82 17:13:05 #chair tombolinux 17:13:05 Current chairs: marionline perplesso82 tombolinux 17:13:12 #chair sagitter 17:13:12 Current chairs: marionline perplesso82 sagitter tombolinux 17:13:28 perplesso82, li ricordi meglio di me i comandi :) 17:13:43 a furia di fare figuracce! 17:14:26 Partiamo: 17:14:50 #topic Nuova funzionalità di transifex 17:15:18 avete avuto modo di vedere come funziona? 17:15:35 ancora no 17:15:48 mi sono accorto solo adesso di essere abilitato come revisore 17:15:53 Ho abilitato 3 utenze ieri sera... 17:15:59 ho dato un'occhiata veloce ma non ho capito come funziona 17:16:03 infatti 17:16:22 comunque per questi 3 revisori ci sono dei menu in più che si vedono dopo il login 17:16:53 * marionline dovrò assentarmi in parte già ora...scusatemi...piccolo inconveniente... 17:17:30 dato che ho presentato io l'idea posso spiegarvi brevemente cosa ho in mente 17:18:15 se non vi è chiaro 17:19:19 perplesso82, sono tutto orecchi 17:19:25 :) 17:19:49 +1 17:20:11 allora vi spiego: 17:20:55 Dall'ultimo aggiornamento di transifex è diventato possibile effettuare la revisione dei pacchetti da parte degli utenti abilitati 17:21:08 questo link da una breve descrizione http://help.transifex.com/intro/translating.html#proofreading-translations 17:21:43 la cosa ci potrebbe tornare abbastanza utile per sostituire l'attuale sistema di revisione/traduzione che prevede un processo abbastanza complesso 17:22:12 intendi fare tutto online ? 17:22:28 ovvero, il download del file .po dal traduttore, aggiornamento wiki, poi il passaggio al revisore, aggiornamento wiki e finalmente la sottomissione 17:23:01 se transifex mantiene informazioni riguardo alle traduzioni, alle revisioni ed alle date di traduzione e revisione 17:23:04 metto a verbale il link: #link http://help.transifex.com/intro/translating.html#proofreading-translations 17:23:58 si potrebbe pensare di semplificare le procedure del gruppo per renderci la vita piu semplice continuando a mantenere il dictat di qualità del servizio 17:25:00 tombolinux, per "abilitato" intendi che i nominati possono revisionare ? 17:25:18 ovviamente però dobbiamo creare e testare il funzionamento della nuova procedura 17:25:43 sagitter, penso di si 17:26:50 per rispondere a sagitter, se controlli l'elenco del gruppo italiano su Tx vedrai che ci sono 3 persone nel gruppo revisori 17:27:13 ok, propongo di individuare un file di test e testare le nuove funzionalità direttamente ... 17:27:21 magari ci mettiamo in coppia 17:27:33 In transifex un utente può possedere un solo livello di privilegio 17:27:33 #link https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/language/it/members/ 17:27:51 se sta in un gruppo non può stare in un altro. 17:28:11 tombo, quindi un administrator non può essere revisore? 17:28:32 no, ma probabilmente ne eredita le caratteristiche 17:28:45 anch'io avevo questa domanda 17:28:58 sono d'accordo con la proposta di sagitter 17:29:08 ho un'altra domanda e vi devo lasciare per altri 15 minuti 17:29:19 ora che sono previste le funzionalità di supervisione è probabile ma non verificato che le posseggano anche gli amministratori. 17:29:20 prima di dare il +1 a sagitter 17:29:32 sì però non stratifichiamo troppo le competenze oppure i ruoli li giriamo periodicamente 17:30:01 comunque io accedendo ad un pacchetto qualsiasi del gruppo fedora per tradurre, adesso vedo una casella per scegliere di revisionare 17:30:11 una volta i file po avevano le stringhe marcate come #fuzzy 17:30:20 sono le stringhe ricavate in automatico da gettext 17:30:37 nei programmi di traduzione che usano i file po in genere marcavano queste stringhe come "da revisionare" 17:30:45 la cosa su transifex è differente? 17:30:50 potete darci un occhio? 17:31:00 scusatemi mi devo assentare di nuovo... 17:31:56 facciamo una prova pratica 17:32:05 dovrebbero essere due cose diverse, in effetti le stringhe fuzzy erano delle stringhe non revisionate che venivano "suggerite" 17:32:31 se non ricordo male erano stringhe tradotte dove veniva modificata la stringa originale 17:33:05 proviamo 17:33:13 https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/language/it/ 17:33:41 qualcuno privo di privilegio di supervisione provi a tradurre una o due stringhe brevi 17:35:37 io sono revisore 17:35:50 sagitter, vai tu? 17:37:34 perplex o giallu declasso uno dei due per fare questa prova? 17:37:45 https://fedora.transifex.net/projects/p/spacewalk/resource/yum-rhn-plugin/l/it/ 17:37:50 prima stringa 17:37:51 va bene 17:38:06 se tu puoi revisionare facciamo io e te 17:38:35 io non vedo la casella della revisione 17:40:09 è normale, bisogna essere revisori per vedere quella casella 17:40:30 per adesso gli utenti che possono sono i 2 coordinatori (marionline e tombo) 17:40:44 ed i 3 revisori (fvalen, giallu e perplex) 17:40:59 chi è fvalen ? 17:41:08 francesco valente 17:41:31 amministratore della ML 17:42:10 ok 17:42:14 tombo, mi hai riportato come traduttore? 17:42:33 sono 3 persone a caso che ha scelto tombo per iniziare a provare 17:43:02 non ci sono strane decisioni sotto :) 17:43:06 non ancora... procedo? 17:43:20 va bene 17:44:17 done 17:44:59 vedo, è sparita la caselletta della revisione 17:45:39 ho iniziato a tradurre da transifex il pacchetto che mi hai detto 17:45:47 ne traduco 1 solo? 17:46:32 ok, poi un revisore si connette sullo stesso pezzo per vedere se la stringa gli appare da revisionare... 17:48:41 ho tradotto la stringa 17:48:44 Either --version, --help or no commands entered 17:48:54 risulta l'ultima stringa tradotta 17:49:12 salvato, uscito, il file è senza lock 17:50:09 chi lo revisiona? 17:50:52 se ho ben capito... si deve usare il menu a tendina filtra per utenti... 17:51:07 appariranno le stringhe tradotte da saggitter 17:51:12 e perplex 17:51:24 che potranno essere spuntate come revisionate 17:53:10 si 17:53:52 prova a revisionare la mia stringa 17:54:29 su Tx il file ha il lock di tombo 17:54:35 ragazzi vi ho letto fino ad ora, devo però abbandonarvi, cerco di connettermi via telefono tra un pochino...buon lavoro! 17:55:05 perplesso82, anch'io vedo il lock 17:55:13 ciao mario 17:55:22 ciao mario 17:56:58 non vedo nessuna modifica alle statistiche 17:57:01 0 reviewed 17:57:17 ed il lock è sparito 17:57:29 provo a mettere il check su una? 17:57:49 ma prima ci stavi lavorando tu? 17:58:31 prova a revisionare la mia stringa 17:58:56 in teoria mentre revisioni noi dovremmo vedere il lock sul file 18:00:49 http://quick-markup.com/image/4fc903107ffe1 18:02:43 la vedo anche io la stringa revisionata 18:04:08 solo che non ho visto il lock sul file 18:05:03 non vorrei che quando si revisiona il file è possibile modificarlo 18:06:41 perchè non proviamo a prendere un file piccolo e fare la procedura di traduzione/revisione completa 18:06:59 il traduttore traduce tutto ed il revisore revisiona anche le stringhe precedenti 18:07:12 magari un pacchetto da 3-4 stringhe 18:11:59 il lavoro di revisione può essere condotto anche su un file tradotto al 100% 18:12:43 dal menu a tendina il revisore sceglierà quali stringhe revisionere selezionando il traduttore 18:13:32 vi faccio provare... 18:16:03 stò lavorando su newt-master che era tradotto al 100% https://fedora.transifex.net/projects/p/newt/resource/master/ 18:16:38 locked 18:16:54 adesso ho fatto la revisione di tutte e 4 le stringhe 18:17:14 mi fermo ragazzi, ci aggiorniamo 18:17:17 ho salvato e sono uscito 18:17:34 ciao, a presto 18:17:44 ciao 18:17:59 riparliamo poi anche della rotazione periodica dei ruoli 18:18:09 così sembra di stare in fabbrica :) 18:18:16 :D 18:18:18 questo è un argomento da aggiungere alla riunione 18:18:25 ahaha 18:18:28 esatto 18:18:41 ciao 18:18:52 poi discutiamo su turni e salario ahaha 18:18:59 #action perplesso82 aggiorna la lista riunioni ed aggiunge voce sulla rotazione dei ruoli 18:19:37 mannaggia 18:19:49 a me sembra tutto chiaro 18:20:19 visto che siamo rimasti in due, cerchiamo di vedere se è possibile fare tutto tramite transifex e concludiamo 18:20:21 l'esplorazione del nuovo strumento era obbligatoria 18:20:37 mi sembra valido 18:20:50 a me sembra anche meglio di prima 18:21:26 in pratica invece di usare la wiki per controllare chi traduce cosa si può usare il lock di transifex 18:21:38 la stessa cosa per la revisione 18:21:58 step in meno, più velocità 18:22:29 l'unica accortezza è che il lock scade dopo 48ore 18:22:51 quindi bisogna allungarlo manualmente prima che scada 18:24:42 non è possibile andare oltre le 48 ore anche facendo click su estendi lock 18:25:23 sull'assegnazione dei ruoli quindi opteremo per la rotazione. 18:25:32 credo di si 18:25:41 magari tornando ad uno solo 18:26:07 credo che dovremmo provare a fare una bozza della nuova procedura 18:26:18 di traduzione/revisione 18:26:25 che ne pensi del criterio dell'esperienza? 18:26:55 un minimo di esperienza ci vuole 18:27:04 anche se credo che la presenza sia importante 18:27:32 mi sembra inutile che un membro che possa dare il suo contributo da revisore, retroceda a traduttore 18:27:58 se è stato revisore una volta lo potrà fare sempre... no? 18:27:58 ma comunque i revisori possono anche tradurre 18:28:07 sicuro! 18:28:09 mi pare 18:28:28 in teoria se tutti fossero revisori non cambierebbe molto 18:28:49 l'importante è che chi traduce non revisioni 18:29:08 io sarei per passare a privilegio più elevato che sò, quelli con dimostrata esperienza... 18:29:08 faccio una prova, provo a revisionare le release note 18:29:22 ok 18:29:58 oppure coloro che si occupano di correggere i bug segnalati... 18:30:21 https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/r/all-resources/l/it/ 18:30:25 development tools 18:31:06 locked 18:31:30 ho fatto la revisione di 3 stringhe mie 18:31:50 in tutte e 3 c'erano 1 parola sola: GCC, fortran e C 18:32:49 funziona 18:33:02 ma non ho traccia che le hai revisionate tu... 18:33:44 questo è un problema 18:33:54 io non posso revisionare le mie traduzioni 18:34:17 credo che dovremmo fare una richiesta a Tx 18:35:00 per avere un logging? o per evitare che uno se la canta e se la suona? 18:35:13 più per la canzone 18:35:54 :D 18:36:26 ma da amministratore non puoi decidere quanto tempo dura il lock di un file? 18:36:47 forse possiamo chiedere che a un revisore non appaia nel menu a tendina il proprio username... 18:37:15 si, oppure che la casella review venga nascosta sulle stringhe tradotte da lui 18:38:03 in questo modo può modificare le sue stringhe ma non marcarle come reviewed 18:38:12 infatti 18:38:13 ottimo 18:39:06 secondo me se fanno queste due modifiche (estensione del lock dal manutentore + impossibile revisionare le proprie stringhe) il sistema sarebbe perfetto 18:39:08 come spiegheremo a Glezos "se la canta e se la sona"? :D 18:39:15 AHAHAHAHA 18:40:37 chissà se esiste un detto simile in inglese 18:41:06 direi che questa proposta va portata a chi di dovere 18:41:22 ottimo marcala con zodbot 18:42:12 #action segnalare il problema dell'autorevisione 18:42:31 per l'estensione del lock? 18:43:20 #commands 18:43:20 Available commands: #accept #accepted #action #agree #agreed #chair #commands #endmeeting #halp #help #idea #info #link #lurk #meetingname #meetingtopic #nick #rejected #restrictlogs #save #startmeeting #topic #unchair #undo #unlurk 18:43:30 prroporresti più tempo? 18:43:45 anche 18:44:09 anche solo per fare in modo che il coordinatore possa modulare 18:44:27 per pacchetti grossi 2 giorni sono pochini 18:45:06 ma il lock si estende quando viene tradotta almeno una stringa... 18:45:08 se non è possibile modificare il limite massimo non è neanche sensato parlarne 18:45:39 l'idea è quella di usare il lock per segnalare a qualcuno che stò traducendo quel file 18:45:54 se io non stò traducendo, ma domani traduco, rest il lock 18:46:05 al posto della wiki... 18:46:17 se invece torno a tradurre frà 3 giorni qualcuno potrebbe intervenire 18:46:29 si 18:46:45 il sistema diventa completamente automatico 18:47:01 però è anche vero che l'inizio operazioni va dichiarato in ml... 18:47:05 e noon c'è il rischio di perdere nulla per interventi poco chiari 18:47:15 ma quello è facile 18:47:21 una mail si manda in 2sec 18:47:54 la procedura diventerebbe manda una mail e traduci 18:48:06 e Transifex fà il resto 18:48:22 e se non traduci per X giorni il pacchetto viene liberato nuovamente 18:48:45 anche se per errore un altro traduttore dovesse intervenire su un pezzo occupato, non credi che con un email si potrebbe rimettere tutto a posto? 18:48:47 che era una regola che utilizzavamo per evitare che al ridosso della string freeze qualcuno scomparisse 18:48:58 giusto 18:49:12 non ho capito 18:49:48 mi chiedevo se il limite di lock a 24 ore potesse essere mitigato da un email in caso di interferenze... 18:50:15 credo di si 18:50:16 ops 48 18:50:35 comunque la mailing list resta lo strumento principale 18:50:56 secondo me è comunque lo strumento più chiaro e rapido 18:50:57 mi pare giusto... è abbastanza flessibile 18:51:17 solo che sostituiremmo la wiki con gli automatismi di Tx 18:51:32 magari la pagina degli incarichi la aggiorno io in base alla ML 18:51:56 magari potremmo fare una paginetta di credits invece di quella dei lavori in esecuzione... 18:52:04 si 18:52:18 tipo quella dei membri attivi 18:52:24 ancora più sintetica... 18:52:29 mettiamo il nome e cosa ha fatto 18:52:29 già 18:52:49 nome || traduzioni || revisioni || wiki 18:53:20 non mi sembra malvagia questa idea 18:53:37 secondo me si snellisce parecchio senza perdere nulla 18:53:59 +1 18:54:21 +1 18:55:28 dobbiamo solo decidere come comportarci con i ruoli traduttori/revisori 18:55:48 potresti aprire un tread in ml 18:56:22 attualmente in chat siamo un po pochini... 18:56:40 #action perplesso82 apre un thread in ML per discutere sulle nuove direttive del gruppo 18:57:06 magari usiamo la mailing list per spiegare bene come si intende fare e decidere le modifiche da apportare 18:57:22 ottimo 18:58:13 adesso chiudiamo questa riunione, così chi viene alle 19 se la può leggere, io resto fino alle 21:45 e in caso continuiamo a discutere con chi viene dopo 18:58:21 chi viene alle 21 18:58:37 ok 18:59:03 allora chiudo 18:59:23 #endmeeting