20:08:38 #startmeeting 20:08:38 Meeting started Thu Oct 3 20:08:38 2013 UTC. The chair is giallu. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 20:08:38 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 20:09:00 #topic appello 20:09:06 .fas giallu 20:09:07 giallu: giallu 'Gianluca Sforna' 20:09:19 .fas perplex 20:09:20 perplex: purnata 'Purnata Ghosal' - perplex 'Silvio Pierro' 20:09:31 il secondo 20:09:32 .fas antoniomontag 20:09:33 antoniomontag: antoniomontag 'antonio montagnani' 20:10:18 massimo81, ci sei ancora? 20:10:23 si 20:10:45 ok se ti ricordi il nome fas puoi fare anche tu .fas 20:10:56 .fas massimo81 20:10:57 massimo81: massimo81 '' 20:11:05 #topic annunci 20:11:15 qualcuno ne ha? 20:11:30 non particolari 20:11:44 no 20:11:44 a parte l'avvicinarsi dello string freeze 20:12:05 probabilmente intorno a quella data cominceranno ad arrivare i documenti 20:12:13 ovvero i manuali 20:12:18 infatti 20:12:34 massimo81, riposati un po' che poi ce n'è per tutti :P 20:12:48 sono curioso.. 20:13:14 se qualcuno ha partecipato al test dat 20:13:15 day 20:13:16 la string freeze è l'8 20:13:37 mi può dire come è andato? 20:13:43 io sono stato fuori 20:14:07 ionon c'ero 20:14:20 ok 20:14:28 io non sapevo come 20:14:40 massimo81, si scusa, ho visto il msg 20:14:55 di solito le istruzioni sono sul wiki 20:15:02 ho scaricato iso, fatta partire in vm .... 20:15:16 ottimo 20:15:21 si ..se ci fosse stato uno di voi ok .. e quindi ho fatto qualche traduzione 20:15:36 ve bene 20:16:10 dovevo fare un altra sessione di chat :P 20:16:17 si può anche fare in seguito 20:16:34 quindi semmai riparliamone 20:16:39 ..vabbè .. è da poco che sono arrivato .. non posso capire tutto subito! 20:16:45 potremmo fare anche un evento solo italiano 20:16:56 giallu: ok ... segnato .. ogni promessa è un debito 20:17:04 andiamo avanti 20:17:26 #topic processo revisioni 20:17:57 massimo81, antoniomontag fino ad ora, che idea vi siete fatti? 20:18:07 mi interessa una visione "fresca" della cosa 20:18:09 di cosa??? 20:18:23 il processo di traduzione 20:18:30 in particolare le revisioni 20:18:37 io non ho avuto alcun feedback 20:18:50 magari non sono capace di trovarle :-) 20:19:20 secondo me ... 20:19:37 è penalizzante che dopo aver effettuato una traduzione .. 20:19:54 se ne perda traccia.. 20:20:13 sarebbe importante il contatto tra traduttore e revisore .. 20:20:36 allora qua possiamo cercare di inventare qualcosa 20:20:40 il punto è 20:20:53 una volta la revisione veniva discussa in lista 20:21:12 addirittura, quelli di gnome postano il modulo INTERO in lista 20:21:29 e i commenti vengono fatti nel thread 20:21:39 interessante 20:22:04 secondo me il sistema gnome è buono per moduli medio-piccoli 20:22:25 vabbè .. si potrebbe dividere 20:22:41 addirittura estrapolare da tx solo le stringhe di un traduttore per volta .. 20:22:53 e revisionarle commentando 20:23:00 ecco 20:23:30 penso sia nell'interesse di tutti una cosa del genere..no? 20:23:37 stavo per dire una cosa del genere. forse una feature che mi permetta di estrarre solo le stringhe modificate per inviarle in lista 20:23:47 sarebbe comoda 20:23:57 volgiamo provare a fare una feature request per TX? 20:24:05 magari pensiamoci bene 20:24:17 la proposta la posso fare senz'altro 20:24:19 modificate in che senso? 20:24:26 magari è già possibile .. 20:24:32 massimo81, nel senso che quando revisiono 20:24:49 magari modifico una stringa con un errore di battitura 20:24:56 o una parola che mi sembra migliorabile 20:25:02 una volta si sugeriva 20:25:04 in lista 20:25:18 e poi stava sempre al traduttore originale applicare le modifiche 20:25:37 con TX invece ho trovato più comodo una cosa tipo: 20:25:43 il traduttore traduce tutto 20:25:53 il revisore marca tutto come revisionato 20:26:01 eccetto le stringhe che modifica 20:26:12 in quel modo è facile vedere cosa è stato toccato 20:26:41 il traduttore originale conferma la revisione marcando come revisionate le stringhe 20:26:42 io ho provato con perplex .. 20:27:12 infatti 20:27:25 ma non in questo modo ... 20:27:34 credo che il metodo che abbiamo sperimentato potrebbe risolvere il problema 20:27:48 a te la parola.. 20:27:53 perplex, sono tutt'orecchie... 20:28:23 Transifex consente di filtrare le stringhe in base alle opzioni 20:28:40 come ad esempio dall'ultimo traduttore 20:29:24 facendo un paio di prove abbiamo notato che se un revisore modifica la stringa ne diventa automaticamente ultimo traduttore 20:30:09 usando il filtro giusto (fas revisore) è possibile vedere tutte le stringhe revisionate 20:31:01 ...ed utilizzando la Cronologia, vedere quali le modifiche apportate.. 20:31:50 esatto 20:32:15 in pratica cronologia + filtro traduttore scopri quali stringhe sono state corrette 20:33:33 ok 20:33:36 solo che non credo sia possibile ottenere un po con esclusivamente queste stringhe 20:33:58 quindi l'idea sarebbe che avendo queste stringhe le si manderebbero in lista? 20:34:25 vabbè che siamo in pochi... 20:34:38 ma se fossimo tanti??? 20:34:59 antoniomontag, me ne preccuperei in giorno che succede :P 20:35:07 :) 20:35:19 infatti mancava :-) 20:35:41 il problema non è dell'essere tanti o meno ... 20:36:01 almeno errori "gravi" dovrebbero essere comunicati dal revisore al traduttore .. 20:36:24 soprattutto gli errori più facili da commettere per chi è alle prime armi ... 20:36:38 cerco di riassumere 20:36:52 vorremmo rendere più visibile il processo di revisione 20:36:56 vai 20:37:14 quindi il revisore, quando ha finito, prende le stringhe che ha toccato e le manda in lista 20:37:36 così il traduttore e gli altri in lista capiscono quali problemi c'erano 20:37:54 tutto giusto? 20:37:58 si 20:38:20 si .. e ... 20:38:48 magari il revisore prende le stringhe più "eclatanti" .. eliminando i banali errori di battitura etc .. 20:40:58 massimo81, questo è un po' più complicato 20:41:00 nel senso 20:41:11 tutti hanno poco tempo 20:41:13 perestrarre un file di testo si potrebbe sempre usare il buon vecchio copia e incolla 20:41:28 e se ci sono processi manuali c'è meno "incentivo" 20:41:51 caricando un lavoro extra al revisore.. 20:41:52 non è difficile 20:42:10 perplex: ho provato .. con copia e incolla funziona 20:43:07 credo che il secondo punto del meeting possa rappresentare la soluzione al problema 20:43:35 uh, pensavo fosse la stessa cosa :P 20:43:54 basta che il revisore aggiunge il copia incolla dell'elenco delle stringhe modificate dal revisore 20:44:02 in un file txt 20:44:42 devo provarlo, non mi rendo conto quanto sia rapido/immediato 20:45:15 prendi un modulo revisionato da qualcuno 20:45:28 di cui conosci ilfas 20:45:42 lo apri per la traduzione 20:45:56 sulla barra di ricerca aggiungi 2 regole 20:46:03 Traduttore 20:46:17 e tradotte dopo la data 20:46:40 fai click sul box per selezionare tutte le stringhe 20:46:55 poi inizi a selezionare iltesto sulla destra 20:47:15 scorri con il mouse in fondo alla pagina tenendo shift premuto 20:47:23 andiamo male, non so il fas di chi mi ha revisionato anaconda :P 20:47:48 buono 20:48:18 vabbè .. fai la ricerca di quelle revisionati ..e vedi chi è 20:48:24 ordina le stringhe per data di modifica 20:49:08 scusate, ma la procedura la si può mettere a punto fuori dal meeting?? 20:49:43 antoniomontag, volevo solo vedere se era imediato 20:49:48 non lo è... 20:50:05 allora facciamo in questo modo 20:50:18 io direi, visto che la avete sperimentata 20:50:28 fate un riassunto e mandatela in lista 20:50:42 perfetto 20:50:44 lo volevo fare .. e non ho avuto tmepo .. 20:50:56 massimo81, no problem 20:50:58 veramente si pensava di fare una pagina wiki con la descrizione 20:51:04 vediamo in questo weekend .. allora ci aggiorneremo su questa procedura .. 20:51:07 perplex, ok 20:51:12 magari anche qualche screenshot 20:51:19 ok. metto una nota 20:51:45 perplex, possiamo tentare insieme... 20:52:03 #action perplex massimo81 mettono a punto una proposta per nuova procedura di revisione 20:52:59 ok 20:53:01 se rifacciamo il meeting fra 2 settimane avete tutto il tempo :P 20:53:11 altro? 20:53:12 ok 20:53:25 su questo argomento non ho altro da aggiungere .. 20:53:31 ok 20:53:39 direi finiamo con il solito 20:53:53 #topic open floor 20:54:02 qualcuque altra cosa vi venga in mente 20:54:08 massimo81, settimana prossima possiamo trovarci sul canale e ci mettiamo daccordo 20:54:24 perplex ok .. 20:54:36 giallu: una domanda ce l'ho .. 20:54:40 poi ci sentiamo via mail 20:54:41 spara 20:54:44 se me la inviate provo a vedere se è a prova di scemo (che sono io) 20:55:04 mi hai dato come primo compito la traduzione di firewalld . 20:55:26 stavo guardando se è stato revisionato .. dato che si trovava al 100% 20:56:11 .. e ora è al 60% .. in senso che manca traduzione .. e il modulo si chiama firewalld -> master .. 20:56:13 che significa? 20:56:21 controllo 20:56:47 https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/ 20:56:53 qua dice 79% 20:57:11 si ok .. non ricordavo .. perchè ne ho visti anche altri .. 20:57:19 ma io l'avevo portato al 100%... 20:57:44 oltre che ho notato che la traduzione che ho fatto io .. si trova già in F19, ma non era stata revisionata 20:58:00 uhm 20:58:28 nella cronologia risulta che la risorsa è stata modificata dal manutentore del progetto 12 ore fa 20:58:42 come al solito in barba alla string freeze 20:58:58 dalla pagina postata da giallu 20:59:03 facile abbia fatto casino 20:59:04 in fondo 20:59:22 non tirando dentro le tue traduzioni 20:59:51 se aprite ora firewall, ci sono un casino di mie traduzioni .. 21:00:03 mai revisionate (perché controllavo ogni giorno) 21:00:16 che non siano revisionate non è sorprendente 21:00:25 nel senso che se i traduttori son pochi 21:00:31 i revisori ancora meno 21:00:49 anche qua abbiamo un adifferenza: in gnome tutti possono revisionare 21:00:55 comunque prima di revisionare bisogna avvertire tramite mail 21:01:05 perplex, +1 21:02:16 probabilmente il modulo era al 100% 21:02:50 si lo era .. ho inviato la notifica in ml 21:02:52 poi qualcuno ha cambiato le stringhe in Inglese 21:03:10 ed in automatico la stringa è diventata non tradotta 21:03:55 capita 21:04:03 ok 21:04:09 però 21:04:12 uhmm .. 21:04:23 faccio un controllo 21:04:30 le stringhe ci dovrebbero essere nei suggerimenti 21:04:51 non quelle in più ovviamente 21:05:08 ma se il maintainer ha scordato di fare il merge delle stringhe già tradotte 21:05:11 e anche questo capita 21:05:23 a rimettere tutto al suo posto si fa presto 21:05:58 quindi firewalld -> master indica il merge con il ramo master? 21:06:18 massimo81, no, quello indica solo che parliamo di master 21:06:32 master nel senso di git master 21:06:37 non so se conosci git 21:06:43 certo che lo conosco 21:06:48 ottimo 21:07:06 quindi e` dove upstream sta sviluppando 21:07:09 sparo una trentina di commit al giorno :) 21:07:50 prima cmq questo modulo era costituito da 302 stringhe 21:08:03 ora da 364 21:08:19 ok, quindi roba in piu` 21:08:25 ecco perché una parte risulta non tradotto .. 21:08:27 e probabilmente qualcosa modificato 21:08:40 che con i suggerimenti vedrai si fa presto 21:08:45 mistero risolto :P 21:08:52 chiudiamo? 21:09:03 spetta 21:09:12 iprossimicompitini??? 21:10:01 diamo i compiti a casa? 21:10:12 come dicevamo, ci saranno a breve i nuovi documenti 21:10:18 manuali e guide 21:10:33 ma prima 21:10:36 per il resto non mi sembra siamo messi male 21:10:43 entro l'8 21:11:10 io ho visto dei moduli da tradurre con priorità alta 21:11:25 tipo gfs2-utils 21:11:31 antoniomontag, al limite, vedi se c'è qualche modulo interessante per te, e chiedi in lista 21:11:46 o.k. 21:12:30 altro? 21:12:32 allora possiamo chiudere... xchè ho sonno :-) 21:12:39 ok 21:12:55 per me è ok 21:13:05 #endmeeting