13:15:35 #startmeeting FZUG 13:15:36 Meeting started Fri Sep 7 13:15:35 2018 UTC. 13:15:36 This meeting is logged and archived in a public location. 13:15:36 The chair is pany. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 13:15:36 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 13:15:36 The meeting name has been set to 'fzug' 13:15:36 [2010-08-20 22:18:24] Posted by z/odbot@fedora-zh already: MeetBot - Debian Wiki 13:15:50 #topic Roll Call 13:16:04 .hello2 13:16:06 pany: pany 'Pany' 13:18:30 lonelyfaith 有在 IRC 频道吗? 13:24:22 那就跟大家通知几件事吧 13:25:38 #topic Offline events 13:26:40 九月底会有多所高校组织「软件自由日」活动 13:27:08 今年的 SFD(软件自由日)清华站暂定于 9 月 22/23 日举办 13:27:21 现面向各界人士征集演讲 / 上手玩 / 教程等活动 13:28:06 #link https://groups.google.com/d/msg/tuna-general/unRnv7Dlqew/h5jPwct3BgAJ 13:28:07 SFD 活动征集 - Google Groups 13:28:50 感兴趣的朋友可以关注一下 13:30:27 中国科学技术大学站的活动应该是在 9 月 15 日 13:30:53 地点在中国科学技术大学(安徽合肥) 13:31:08 #link https://groups.google.com/d/msg/ustc_lug/NysMMwhtKLg/jkFw5djjEAAJ 13:31:09 2018 年软件自由日(SFD)活动征集 - Google Groups 13:31:45 目前也是在征集讲座或其它与主题有关的活动 13:37:14 #link https://www.opencas.org/events/ 13:37:14 中国科学院开源软件协会 OpenCAS 13:38:03 根据中国科学院开源软件协会网站的信息 13:38:22 2018 软件自由日——中国科学院大学站目前还处于「待定」状态 13:38:33 wow 13:38:59 目前我所知道的就这些 13:39:14 别的大家有知道的话可以补充 13:40:55 暂时没有的话就下一个话题了 13:41:10 #topic Fedora 29 Beta 13:41:29 👍 13:42:16 https://soscon.top 13:42:19 打不开啊 13:42:30 下周四会有会议讨论 Fedora 29 Beta 是否发布 13:42:39 学生开源年会从2018年开始,每年在不同城市由不同高校社区举办一次,官方网站为 https://soscon.top 13:44:11 插播一则 Fedora 29 Beta 的广告(不知道你们现在 topic 是啥) 13:44:40 求测试: https://bodhi.fedoraproject.org/updates/FEDORA-2018-f7fb791026 https://bodhi.fedoraproject.org/updates/FEDORA-2018-4867c38838 13:44:47 wow 13:45:42 这俩需要进入 Beta。所以我希望能有人尽快测试一下,好在下周三之前拿到 karma +3 13:48:27 我 IRC 掉线了 13:48:48 现在正在说 Fedora 29 Beta 呢 13:50:19 哦我已经说完了( 13:52:26 @pany 这边有 startmeeting 么 13:52:38 有 13:53:06 所以过会儿还是需要 chair 来结束 13:56:33 不好意思,刚才网断了 13:57:27 2018-09-13 at 19:00 UTC 13:58:02 freenode 的 #fedora-meeting-1 频道会开会讨论 Fedora 29 Beta 是否可以发布 13:58:56 北京时间应该是 9 月 14 日的凌晨三点吧 14:00:04 #chair zsun 14:00:04 Current chairs: pany zsun 14:01:26 另外,在 Fedora 29 中,中文字体将会变更为 Google Noto CJK 14:02:02 欢迎大家到时候测试体验 14:02:36 在 Fedora 29 发布时, Deepin Desktop 将仍然不能用。 14:02:47 Fedora 29 beta 官方预定的时间不是 9.18 吗? 14:03:11 主要是mono字体也改用noto,我理解。其他的已经是noto了 14:03:34 如果 14 日 是 Go,那么可能18号会发 Beta 14:03:57 哦 明白了 14:04:00 https://qa.fedoraproject.org/blockerbugs/milestone/29/beta/buglist 14:04:01 Fedora 29 Beta Blocker Bugs 14:05:17 关于 Fedora 29,我想说的已经说完了 14:05:40 * zsun 没有补充。 14:05:51 OK 14:06:36 #FZUG 14:06:42 #link https://zh.fedoracommunity.org/ 14:06:42 [2018-05-05 10:36:16] Posted by t/eleboto@fedora-zh already: Fedora 中文用户组 | Fedora 中文用户组(Fedora Chinese User Group,简写FZUG),是面向中文用户的 Fedora 用户组。 14:07:01 这里已经有一段日子没有新文章了 14:07:22 欢迎大家积极贡献内容 14:07:49 原创心得体会或者译文都可以 14:08:46 #link https://zh.fedoracommunity.org/tutorial/2018/03/24/how-to-creat-pull-request.html 14:08:46 [2018-05-26 15:19:10] Posted by t/eleboto@fedora-zh already: 如何向 Fedora 中文用户组网站投稿 | Fedora 中文用户组 14:09:02 投稿方式请看这里^^ 14:09:40 好了,我今天想要分享的就这些了 14:10:55 #chair tiansworld 14:10:55 Current chairs: pany tiansworld zsun 14:11:28 Pany 我在,不过我现在用telegram 14:11:34 哦对了,看到 tiansworld 我又想起一件事 14:12:04 现在 Fedora 网站、软件界面里还有好多未翻译的内容 14:12:39 pany: 是的,大概参与翻译的活跃人数太少了吧 14:12:40 如果谁有时间的话可以从 zanata 上翻译一下 14:12:54 #link https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/zh-CN?dswid=434 14:13:01 Zanata: Groups - Priority Packages 14:13:09 我感觉有几点是造成翻译没人做的原因: 14:13:20 👍😏我去看看,我试试能不能翻译 14:13:36 上面的链接里是建议优先考虑翻译的 14:14:01 tiansworld: 请讲~ 14:14:05 1. 使用 Fedora 的人群英语水平偏高 14:14:33 2. 根据职业/爱好分,大概跟IT沾边的又占多数 14:14:51 😍 14:14:54 哈哈哈 14:14:55 因此为了方便,直接用英语即可 14:15:35 @lonelyfaith 你有 FAS 吗? 14:17:40 如果没有的话,可以注册一下,链接如下 14:17:43 #link https://admin.fedoraproject.org/accounts/ 14:17:44 Welcome to FAS2 14:17:58 3. 翻译本身是个比较费神的事情,数量又大,多数也不是翻译完即可见结果,所以翻译员在社区的参与感和价值上有所欠缺 14:20:09 4. 就目前环境而言,Linux用户仍是以IT或相关领域为主的,整个产品从前到后都以开发本身为最重,测试其后,国际化/本地化就是整个社区的末端 14:20:48 嗯,有道理 14:21:36 给人的感觉,要是用Linux,不搞点开发工作,不写点儿代码,对不起自己,说不过去;至于翻译,太低级,没兴趣;至少也要打个包学学, 14:22:06 我觉得 4 占的分量不太重 14:22:25 这种感觉其实是Fedora或者Linux整体的大环境,或它固有的特点造成的 14:22:35 顺便打广告 https://translationproject.org/team/zh_CN.html 这里的翻译缺人缺得严重,里面有从 grub 到 coreutils 的许多核心软件的翻译,感兴趣的请加入团队或邮件联系我 14:22:35 [2018-07-28 09:05:27] Posted by t/eleboto_@fedora-zh already: Translation team for Chinese (simplified) 14:22:43 我早先是优先翻译 Fedora 的网站,那个更新上去的快 14:23:03 产品本身,或者社区本身,或者说它的本质,是要开发 14:23:12 翻译没人管的话最终用户体验不好🌚但这个锅总得要有人背 14:23:13 而且比较好跟别人说:「看这个网页,是我翻译的哦」 14:23:15 因为它不盈利, 14:23:19 没有 14:23:36 不需要为利润负责,所以没有销售压力,没有市场压力, 14:24:11 2333 14:24:27 不像带有盈利性质的产品/内容,需要考虑用户,这样才能盈利 14:24:57 而社区不负这个责任,大不了你别用 14:25:38 我感觉现在中文用户整体贡献度,在各个领域都不好。而翻译又缺乏发布所需的最低要求(release criteria),更加抑制了积极性。 14:25:39 现在还有个比较讨巧的是 dnf 的翻译 14:25:42 所以这是社区版本的一个通病,只为了一个理想,而不考虑现实 14:26:39 所以想在 dnf --help 里看到自己的成果的话 14:26:48 可以抓住这个机会 14:27:25 在这种大环境下,位于次要位置的本地化,是肯定不会被重视的, 14:27:45 这是目前社区的通病 14:28:03 说的有些多 14:28:21 而且可以借此机会对 dnf module 相关命令有所了解 14:28:57 但综合起来,我觉得就是缺少翻译人员的原因所在 14:29:07 😅我基本都是用的纯英文 14:29:47 有很多人也都是用的英文系统 14:30:05 😅 14:30:08 不过,中文本地化还是有意义的嘛 14:30:14 中文的bug很多 14:30:15 我打开zanata找到内容开始翻译时,一般要10min左右,在等待这个期间,也许我做别的就忘记翻译了 14:30:55 哈哈,zanata 的槽点太多了 14:30:57 本地化的意义,是为了让不懂软件原始语言的用户能够使用和体验 14:31:12 说白了,也是为了拓展市场的 14:31:21 😅 14:31:34 但是一旦用户群体中都是懂英语的,那要本地化还干嘛呢? 14:31:48 😢也最就是很难啊!英语翻译真的很考验一个人的英语水平 14:31:48 问题 14:33:04 以及中文水平 14:34:15 所以,本地化到如此地步,那就是说明 Fedora 的用户群有问题, 14:34:30 产品用户、市场有问题 14:36:44 另外,就目前使用计算机情况看,能够天天使用计算机的普通人大概也不多,即使用也就是开个网页,看个视频,或者游戏一下, 14:37:32 那么,用户使用的产品说白了是应用程序, 14:38:25 可能并不会感到操作系统的存在。因此,从事翻译的人,大概就觉得翻译应用程序更“实惠”,有成就感 14:39:02 😢懂中文,懂英语,还要懂计算机专业各种知识!您要求太高了 14:39:02 因为翻译出的内容很有使用价值,大家都能看到, 14:40:30 所以,从翻译员角度看,翻译应用程序的应该比翻译操作系统的更多一些。而这里另外的原因,就是翻译应用程序好上手,内容相对少,大段的长句几乎没有。 14:41:31 插个嘴, Fedora Badges 里面缺乏 L10N 相关的 badge https://badges.fedoraproject.org/tags/l10n/any 14:41:32 Fedora Badges 14:41:55 又缺少了一项激励 14:42:10 是不是应该先关闭会议,大家慢慢聊? 14:42:38 再说Fedora的翻译特点,Fedora 更新太快,往往你好不容易把内容翻译完了,可是确到了 Fedora 换版本的时候,Master 分支里可能又50%未翻译了,你的感觉是怎样的呢? 14:43:38 应用软件的使用手册,应该由开发者自己来写,如果他不懂中文,我们也只能是用英文版手册 14:44:29 说了这么多有关本地化的负面内容,下面说些中性的 14:45:06 既然这么不值得参与,那为什么还要参与? 14:45:38 1. 做个扫地僧,慢慢熟悉社区的运作情况,学习行为准则 14:46:47 其实我还是喜欢译长句的,因为我在界面中看到长句会比较头疼,个别单词对于我来说其实还好 14:46:54 😔什么时候自由软件会大兴 14:46:57 多好啊 14:47:33 既然本地化相对比开发次要不少,那它的影响自然就比后者小不少。代码里出个错,可能要”人命“,但是翻译错个字,大概还没这么大的影响力 14:48:29 其实是有的,例如旧版 coreutils 就有把选项意思翻译反了这样的事情发生 14:49:38 😅 14:49:41 害怕 14:49:51 你相对从”次要“的开始,偶尔犯个小错,还是可以接受的, 14:50:15 在这样错误的过程中,你会慢慢学会你的错误会给你的用户带来什么 14:50:53 😅 14:50:58 到最后,当你开始学会打包时,大概会仔细想想有没有犯什么错了吧? 14:51:31 社区有社区的行为准则,而很多还可以应用到社交,实际工作中。 14:51:46 我在想怎么办才能干脆别翻译了,本来汉语和英语就不可能翻译的精准,干脆还是英语吧,如果中国人写的软件,有一个中文手册挺好 14:52:11 打包的时候会发现,由于疏忽打的新版本导致用户升级不了桌面系统了 :-( 或者总是在制造讨厌的 log,然后用户来吐槽了。。这比翻译严重多了 14:52:32 #link https://fedoraproject.org/wiki/L10N/zh-cn 14:52:32 [2014-02-14 22:02:23] Posted by z/sun@fedora-zh already: L10N/zh-cn - FedoraProject 14:52:59 @lonelyfaith 感兴趣的话可以看一下上面这个页面 14:53:02 比如:社区不鼓励你同时往多个邮件列表,在实际生活中对应的大概是:没事儿别到处往多个群里发不必要的内容。结果都一样,打扰别人 14:54:00 咱们先这样吧!确定好fedora用户组的目标, 14:54:05 2. 参与本地化,可以提高个人的外语水平,母语水平,还有逻辑思考能力 14:54:14 就是fedora的本地话 14:54:20 化 14:55:00 😃那么咱们用户组的目标就跟清晰了说 14:55:10 翻译一个软件手册 14:55:35 母语水平这个我很赞同。长时间不用母语工作,现在很多东西在母语中的表达方式我完全不知道,基本上丧失了使用 Baidu 的能力。而如果做一些翻译,会更多思考现在母语中到底怎么表述的 14:55:38 😀那咱们这样接下来的一个月,咱们就一起翻译同一个软件手册呗 14:55:38 比如,同样一句原文,三个人去译,就是三个译法。而且可能都不是错的。但用户看到后,也许只会喜欢其中一种 14:56:31 翻译确实是一件很主观的事 14:56:32 这里,就需要一个翻译员平时的积累,还有外语、母语的水平综合体现了。 14:57:00 比如:interface,你是要翻译成 接口,还是 界面 14:57:09 😅 14:57:20 login,是要翻译成登录,还是登入? 14:57:26 咱们要不好好确定一个软件手册翻译目标 14:57:27 好了 14:57:42 遇到分歧就利用每周开会解决 14:58:50 tiansworld: 我觉得你的这些想法可以整理成一篇文章发在 FZUG 博客哎 14:59:08 这两个例子很简单,但要考虑的不少。首先是你翻译的是什么东西,是网页?还是软件UI,还是文档?这个词之前有没有翻译过,之前的翻译是什么? 14:59:17 🧐。。。。。。。 14:59:31 还是别翻译了,看起来好复杂 14:59:33 pany: 我得感谢你提醒我本地化的事情,因为我已经矛盾了很久了 15:00:52 标题我觉得可以叫「Fedora 本地化的困境与意义」 15:01:10 😭😢😢😢 15:01:14 我觉得吧 15:01:42 干脆就那么放着别翻译 15:01:49 我曾经在 MS Office 2010的帮助中,多页内容的底部,看到 上一步和下一步(好像是译成这个了,原文 Previous/Next), 15:02:04 tiansworld: 我希望你有时间的话,定期(比如每月)分享一下中文翻译团队的信息,比如总人数、活跃人数、翻译进度等 15:02:09 再下面是 1,2,3,4.。10 15:02:48 很明显,这里译成上一页和下一页才是跟好的 15:02:59 M$ 好多内容怕不是机器翻译的吧…… 15:03:39 😞。。。。。为啥不能就那么使用英语 15:04:10 .alick[m] 即使有时间,这个我也整理不出来,而且我认为也没必要。其实zanata自己到可以考虑学习下transifex,把这个功能弄出来 15:05:06 看英语费劲的人还是有很多的 15:05:08 3. 参与本地化,可以发现代码的bug,可以提交代码的bug,可以写补丁 15:05:51 例如本人看英文就比较费劲 15:05:59 🤯 15:06:15 咱们好好的搞开发好了 15:07:53 😭你们这么纠结。翻译就要浪费大量时间。 15:08:12 这不是纠结,是在做总结 15:08:41 😢还不纠结\(〇_o)/?一个翻译,你要考虑怎么翻译才准确 15:08:47 咬文嚼字 15:08:59 比如,我曾经在 Selinux的某个组件里翻译时发现一段文字写的有问题,于是就去看了看源文件里是写的是什么,发现他们把一段话写错了。后来我就报了个bug,然后还写了个补丁,最后人家看到了,更正了,当然没有用我写的那个补丁。我觉得例子不是发现代码问题的例子,因为我不懂,只是说翻译中是肯定有机会发现代码问题的。 15:09:52 这个棒 15:10:59 你把整个流程走上几遍,其实开发本身的大概流程,你也就略知一二了。对于学这个的,但没经验的人来说,这是你几类经验的机会 15:11:10 我觉得文档没必要翻译,浪费大量的人力和时间。如果英文看不太明白,可以先看看中文网络上的相关页面,熟悉一下基本原理,然后再回头去看英文原文就好了。 15:11:17 s/几类/积累 15:12:52 翻译是个专业活……脑壳疼 15:13:32 4. 本地化还可以提前了解内容,做个半尝鲜的。 15:14:57 现在都流行尝鲜,抢先,对于IT、软件来说,除了开发人员外,本地化大概就是另一类尝鲜人群了,你可以提前了解一下有什么新玩意,新变化等等 15:15:27 🙈咱们接下来的目标到底是啥? 15:15:40 没准,你翻译的哪个名词术语,就被最后广泛使用了呢 15:16:19 话说有一个去中心化聊天软件,gnu项目开发的 15:16:27 你们有人用过吗? 15:16:32 日本人用的很多 15:16:51 pump.io? 15:17:04 不对,那是sns 15:17:14 😭你们这么纠结。翻译就要浪费大量时间。 15:17:18 干脆就那么放着别翻译 15:17:20 pawoo吧 15:17:47 翻译是个专业活……脑壳疼 15:18:01 诶,是im? 15:18:04 …… 15:18:13 就国内目前这网络环境,去中心化的软件能跑么?三大运营商基本止都是分配的内网IP地址。。。 15:18:36 可以跑,质量差 15:18:41 我刚才没举例说本地化的困境,以上的反馈其实就是例证 15:19:51 去中心化的软件,我猜应该像BT里面的DHT那样类似的东西,应该是都有外露的端口才好运作的 15:20:35 5. 本地化真的可以帮到人的,也许只有一个,两个 15:23:41 比如把 VLC 好的不了吹上天,把 audacity 说的不知道要比别的强大不少,可是当某个被你劝说使用的普通用户转码、录音时发现,这软件里总是弹出说什么library,library,哪里有图书馆吗?算了,我还是用...吧 15:24:10 用户就这样走了 15:26:16 linux从来就不是为大众设计的,大胆地说,这玩意眨眼一看就是个半成品 15:28:14 我没有对比过太多别的发行版,不知道别的中文支持怎么样 15:30:59 pany: 可以看看其他社区本地化的活跃程度,大概即可了解了吧,我是这么想的 15:33:09 tiansworld: 如果没有其他补充,我们先结束会议了。 15:33:17 zsun: +1 15:33:21 这次持续了两个多小时了吧 15:33:27 嗯,先结束会议吧 15:33:28 感谢大家这么耐心参加会议 15:33:50 主要是后面的分享还挺有意义 15:34:16 那先这样,后面慢慢聊聊 15:34:27 #endmeeting