12:03:11 #startmeeting 12:03:11 Meeting started Fri Mar 11 12:03:11 2011 UTC. The chair is kaio. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 12:03:11 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 12:03:12 [2010-08-20 22:18:24] Posted by z/odbot@fedora-zh already: MeetBot - Debian Wiki 12:03:18 #meetingname fedora-zh 12:03:18 The meeting name has been set to 'fedora-zh' 12:03:32 zerng07, 这个是 zh_TW 的 anaconda,我想太错了,所以上来跟您讨论一下。 12:03:56 zerng07, 我想它不错了,不是“太错了” 12:04:01 zerng07, 我想它错了,不是“太错了” 12:04:14 嗯,他是前人翻的... 12:04:23 沒抓到這個錯誤,感謝你! 12:04:35 我贊同你的翻法。 12:04:40 現在非受薪翻譯只有 zerng07 .. 12:05:03 XD 12:05:14 * tiansworld 我要疯掉,zh_CN 的翻译被维护人员误替掉,我又得重复检查了 :( 12:05:35 zerng07, 其实这个翻法是你上次提示我的 :) 12:07:30 不過我想這樣翻:「已選裝置:已使用 %s (%s MB),共 %s (%s MB)。」 12:08:25 zerng07§ 這個翻譯有點像我初中軍訓的報數... 12:08:33 XD 12:09:23 zerng07, 对,这样翻是 perfect。我刚没有说完整 12:09:26 電腦用法很制式化。因為 out of 一詞有隱含它使用多少這樣。 12:10:21 zerng07, anaconda 更新到了 1172 行,不知 pot 在哪里? 12:10:39 tiansworld 我要疯掉,zh_CN 的翻译被维护人员误替掉,我又得重复检查了 :( # 你說 RH 內部翻譯? 12:10:53 新版 transifex 上拿掉 pot 下載功能了。 12:11:18 你可以抓 en 檔來當作 pot 更新。 12:12:02 嗯,貌似我看到上次也說過可以拿其他語言 pot的。。 12:12:03 kaio, 之前的内部翻译中有很多格式、语法、习惯错误。我都一一改掉。可昨天维护人员更新时,误用旧的替代了我更新的那份。而我目前的备份还不是我最后更新的那份 12:12:30 維護人員指? 12:12:37 kaio, RH 内部翻译目前没发现有动作 12:12:45 kaio, 是 anaconda 的维护者 12:12:47 package maint? 12:12:56 kaio, 应该是 12:12:58 跟維護員說說 12:13:23 不過你應該可以 msgmerge 吧? 12:13:38 kaio, 我已联系到了,他说确是自己失误,要我再传一份上去 12:13:42 (不知道現在還是不是用這個命令) 12:13:45 good 12:13:58 * kaio 是翻譯白痴 12:14:32 我個人都會把最後一次的翻譯檔保存在某個目錄裡,以備不時之需。 12:14:34 kaio, 现在比较难的是,我的文件不是我上次穿的那份,还有部分没有修改过来。需要再次检查。另外我的是 1169 行,新的是 1172 行, 12:15:00 我想你再上傳一次後,就會自動更新為 1172 行了。 12:15:01 如果没有 pot,那我不知道直接上传会不会有问题。 12:15:27 zerng07, 也许,我一会要再检查一遍。然后传上去。 12:15:27 tiansworld§ 導入pot部分看看吧 12:15:32 tiansworld§ 導入en pot部分看看吧 12:15:42 CyrusYzGTt, pot 没有 12:15:58 tiansworld§ 那zh_TW|HK?? 12:16:00 zerng07, 自己在 github 等 vcs 留個底比較好。 12:16:01 我到 git 找,只找到 1174 行的最新版 12:16:48 zerng07, 我对 git 实在不熟,也没机会练手。所以还是用 transifex 12:17:07 zerng07, 我加你到 HK 吧,你更新的話有空也一起放上去。 12:17:07 * tiansworld 去洗锅 12:17:27 * kaio 去整理貓用品 12:18:54 如果不放心,先下載 en 的 po 檔,msgmerge -U anaconda_zh-CN.po anaconda_en.po 12:19:06 不過 po 檔檔名要替換成你的檔名 12:19:18 OK. 12:19:49 我會向 gnome 臺灣管理者請教怎麼轉成香港用語的!XD 12:25:30 以前 Windows 的繁體沒有分台灣香港太明顯,香港人都用習慣台灣式界面翻譯了。 12:25:48 加上香港賣的中文工具書大都是台灣出版的 12:26:04 zerng07, en.po 是翻译过的,没有影响吗? 12:26:16 沒有。 12:26:24 當年還流行 "軟體世界",後期才有香港電腦雜誌。 12:26:28 它只會抓 msgid 出來。 12:26:59 zerng07, 多谢。我试试 12:27:04 現在香港有 Linux Pilot 雜誌,反觀臺灣則沒有。 12:27:08 XD 12:27:23 zerng07, 台灣沒有 linux 雜誌? 12:28:12 沒有,僅有香港的 Linux Pilot,不過有些台灣人投稿到那裡去。 12:28:20 我是想訂閱日本的 日経Linux 雜誌。 12:28:24 在台灣也有賣。 12:28:32 日經有名得很! 12:28:53 我說台灣也有賣的是 linux pilot... 12:28:54 http://itpro.nikkeibp.co.jp/linux/index.html 12:28:56 XD 12:28:59 日経Linux 12:29:00 哦 12:29:51 ruby 的開發者松本行弘日經 Linux 上有連載文章! 12:29:55 zerng07, 没错,可以这么做。更新好了。 12:30:02 * kaio 開車去打汽油 12:30:04 * tiansworld 检查 12:30:58 zerng07, 我搞不懂这句 against anaconda at %s 12:31:12 hello what 12:31:16 topic 12:32:00 好問題... 12:32:04 我研究一下 12:32:55 這句和前兩個條目是一起的。 12:33:09 在描述用戶遭遇錯誤時的訊息 12:33:30 只是 at %s 不清楚 %s 是代表什麼... 12:34:01 against anaconda 即是指「針對 anaconda」 12:35:38 at %s,若 %s 是 bug tracker,那麼會很難翻譯... 12:36:18 zerng07, 嗯,所以这个不好处理 12:36:22 Em... 這問一下開發者會清楚一點 12:36:39 對,沒有註解的翻譯檔真令人頭痛! 13:27:50 hi 13:28:13 嗨~ 13:40:30 if there is no topics the meeting will be closed 14:00:07 tiansworld, 你們 anaconda 中的 volume 怎麼翻得? 14:08:01 如果是硬盘术语的话,就翻作 卷 14:08:20 zerng07, 比如 physical volume 翻作 物理卷 14:08:44 我最近在思考「卷」是否合宜。 14:09:06 台灣這邊前任翻譯翻為「卷冊」。 14:09:36 zerng07, 也许不是最适合,但已是个术语了 14:09:47 我想 volume 那是指書籍或影集的第一卷、第一集時才叫做「卷」。 14:09:51 但不合理... 14:10:09 台灣區是沒有人在說卷... 14:10:31 如果說建議個翻譯,我覺得「儲區」會比較好。 14:10:42 儲存用的區域。 14:10:45 LP 14:10:49 :P 14:10:53 按錯... 14:11:06 zerng07, 类似这样的不合理术语还有不少,不过为了保证阅读习惯,还是要沿用。如果台湾用 储区较多,那不妨就可以修改为储区 14:11:32 嗯... 14:11:46 這樣說也是。 14:12:31 哈,像我有時就會覺得常用術語敘述實在不夠精確。 14:13:08 像是臺灣的 plugin 多翻作「外掛程式」,我倒覺得「插件」貼切多了。 14:13:17 這是題外話。 14:13:21 XD 14:30:56 zerng07, 都是习惯惹得祸,XD 14:31:45 真的...始作俑者真是開創不好風氣啊!XD 14:32:44 zerng07, firmware RAID 台湾叫什么?我这里目前的翻译是固件 RAID,可不可以翻作硬件 RAID... 14:33:31 firmware 臺灣曰「韌體」,與 hardware 「硬體」有異。 14:33:49 是代表刻錄在硬體裡面的軟體。 14:34:00 不是隨意變動的那種。 14:34:09 ex. BIOS 14:34:33 zerng07, 了解,那就保持现状了。 14:34:41 嗯。 14:43:01 zerng07, 不知为何 transifex 不再保留 header 翻译人信息,还有 fuzzy 行,这个真的很不好 14:43:34 跳上一點零版時的新改版... 14:43:53 我也覺得不妥。 14:44:52 畢竟多少程式中都沒有提到翻譯者,只有在 header 中才看得出來。 14:46:02 zerng07, 对啊,我刚发现我上传后的文件好像是跟已有的进行了 merge,用diff 查看上传后的文件跟我自己的备份的区别,输出会有一大堆 14:46:39 這樣啊... 14:46:51 這我倒是不知道。 14:47:26 那麼翻譯內容也會被合併掉嗎?還是會保留最新上傳的? 14:48:33 zerng07, 我还不是很确定,翻译内容看上去是最新上传的。但是 diff 却有好多输出。 14:49:18 嗯,也許會重新調整格式或是其他動作。 14:49:23 zerng07, 仔细看看,好像上传后把 msgid 后的空格去掉了,所以造成diff 时大量的输出。翻译内容是没有问题的。 14:49:33 fuzzy 上传后就消失了 14:49:45 这个大概就是跟之前的合并了 14:50:08 對,fuzzy 問題在 fedora-l10n 上好像也有被拿出來討論。 14:50:12 你可以下载那个上传的,跟你自己电脑中的 diff 一下 14:50:28 OK. 14:50:34 待會試試。 14:50:37 zerng07, 哦,这个讨论我到没注意 14:50:53 zerng07, 好累,我先休息下 14:50:53 搜尋一下郵件,應該有。 14:51:00 zerng07, 好的 14:51:14 嗯,掰! 15:02:49 #chair zerng07 15:02:49 Current chairs: kaio zerng07 15:02:53 #chair tiansworld 15:02:53 Current chairs: kaio tiansworld zerng07 15:03:00 #chair kital hers gbraad 15:03:00 Current chairs: gbraad hers kaio kital tiansworld zerng07 15:03:18 pls endmeeting when appropriate, gtg for sleep now 15:03:25 nite 15:03:56 good night! 15:26:37 zerng07, 要不要 endmeeting ? 15:26:47 end 吧! 15:26:55 不過我不會用...XD 15:27:14 很简单, 15:27:19 #endmeeting