12:09:21 #startmeeting 12:09:21 Meeting started Fri Feb 22 12:09:21 2013 UTC. The chair is alick9188. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 12:09:21 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 12:09:22 [2010-08-20 22:18:24] Posted by z/odbot@fedora-zh already: MeetBot - Debian Wiki 12:10:30 我在外面上网不便~ 12:11:57 谁来主持一下? 12:13:03 今天加班。可能会议不能发言很多 12:14:19 我暂时顶替一下主持吧 12:14:23 #chair endle zsun 12:14:23 Current chairs: alick9188 endle zsun 12:15:16 今天三个话题 12:15:45 1.线下活动 2.中文翻译问题 3.F18 交流 12:16:05 #topic 讨论定期线下活动 12:16:49 这次的活动还是在帝都吗? 12:18:44 我不反对 12:19:09 alick9188, 以往的活动是谁负责组织的? 12:20:12 如果这个话题没有人讨论那我就只能跳过了 12:20:16 主要是几位大使 12:20:35 建议在帝都 12:21:11 请问现在有人在帝都的吗? 12:21:15 #chair a2n 12:21:15 Current chairs: a2n alick9188 endle zsun 12:21:41 #chair CyrusYzGTt kital zhashuyu alpha080 BadGirl bcao duyue fracting 12:21:41 Current chairs: BadGirl CyrusYzGTt a2n alick9188 alpha080 bcao duyue endle fracting kital zhashuyu zsun 12:21:56 举手 12:22:04 #chair if_else MeaCulpa mengfei pl_014 yi yuxans 12:22:05 Current chairs: BadGirl CyrusYzGTt MeaCulpa a2n alick9188 alpha080 bcao duyue endle fracting if_else kital mengfei pl_014 yi yuxans zhashuyu zsun 12:23:41 看来这个话题要被推迟了。。。 12:23:57 #topic 中文翻译的质量问题 12:25:37 抱歉刚刚不在电脑边。我还在北京。 12:26:27 zsun, 没关系。这个话题已经被跳过了 12:26:42 okay 12:27:08 第一项 man 文档有没有必要翻译? 12:27:19 我认为没有必要 12:27:59 man文档有时候英文文档都与软件不太同步,我觉得翻译文档怕会并不能很好赶上软件更新进度 12:28:55 man优先级不高 12:30:08 没必要的,由于人员缺乏和持续性的问题,翻译应优先在应用软件上 12:30:22 #idea man将被视作低优先级的翻译任务 12:31:48 #action 讨论 Fedora 系统中的翻译问题(Gnome 的暂不讨论) 12:32:56 大家在日常使用中接触过一些翻译问题吗? 12:34:08 找一下f19 的翻译日程规划? 12:34:39 关注几个deadline 12:35:56 alick9188, 请问应该在哪里查? 12:37:12 搜索一下fedora f19 translation task 12:37:53 #link http://fedorapeople.org/groups/schedule/f-19/f-19-trans-tasks.html 12:37:54 Fedora 19 Translation Tasks 12:39:08 Software String Freeze Tue 2013-03-19 12:39:32 #info Software Translation Period Tue 2013-03-19 ---Tue 2013-04-23 12:39:54 #info Translate Beta Release Notes Wed 2013-05-01--Mon 2013-05-06 12:40:59 #info Translate All Guides (POT to PO) Tue 2013-04-30 --Mon 2013-06-24 12:41:04 #info F19的翻译工作将于3月中旬开始 12:41:40 理论上,我们能在今年的6月看到F19的正式版 12:42:45 #topic 翻译的质量如何改进 12:44:27 最近很多人在邮件列表里提到了质量不好的翻译带来的苦恼 12:45:37 术语表需要好好利用 12:45:45 Caius Chance认为,“有時候翻譯軟件把句子斷開得太細,令翻譯者抓不到文理而文不對題” 12:46:18 alick9188, 术语表是下一个问题 12:47:29 我觉得确实有些术语比较难斟酌 12:47:50 有时候看英文的原文反到比中文翻译出来的容易理解。 12:48:07 现在有两个术语表 12:48:24 我建议,对于术语,尽量采用已有的翻译方式把 12:48:28 #link https://github.com/gbraad/chinese-glossary 12:48:30 gbraad/chinese-glossary · GitHub 12:48:39 #link http://www.csslayer.info/l10n/ 12:49:05 #link http://www.csslayer.info/l10n 12:49:41 大家觉得术语表是否完善? 12:50:37 #help 推广完善当前的术语表 12:51:27 我觉得需要随后仔细看看这个术语表。。。我第一次看这个表 12:53:39 #idea 对于术语表的问题,在 trans-zh_cn 邮件列表中讨论 12:54:14 #time 6 12:55:15 #action 用正确的方式反映翻译的问题 12:56:26 吐槽“XXX翻译的真烂”对解决实际问题没有什么帮助 12:57:04 我建议,大家在反映翻译问题的时候,以建议的形式在邮件列表中提出吧。 12:57:13 最好注明软件版本 12:57:20 #link http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-cn.html 12:57:22 如何有效地报告Bug 12:57:53 翻译bug和软件bug一样,指出的错误要明确 12:58:08 呵呵。。。我现在正在公司跟进一个bug。。。 12:58:48 zsun, 感觉跟bug是一个挺辛苦的工作,祝你好运 12:58:49 建议描述不清位置的可以通过截图等方式来描述是哪个地方翻译 问题 12:59:04 endle 谢谢。。。。 12:59:09 #agreed 建议描述不清位置的可以通过截图等方式来描述是哪个地方翻译 问题(by zsun) 12:59:55 #topic 最后的自由讨论 13:00:57 貌似今天在线的不是很多 13:01:39 第一次担任主持人的工作,请大家多多包涵 13:02:16 对于线下聚会的话题,没有进行有效的讨论。这将被移到邮件列表中进行 13:02:24 祝大家周末愉快 13:02:28 #endmeeting