13:05:57 #startmeeting 13:05:57 Meeting started Fri Sep 20 13:05:57 2013 UTC. The chair is alick. Information about MeetBot at http://wiki.debian.org/MeetBot. 13:05:57 Useful Commands: #action #agreed #halp #info #idea #link #topic. 13:05:58 [2010-08-20 22:18:24] Posted by z/odbot@fedora-zh already: MeetBot - Debian Wiki 13:06:19 tiansworld: 我说一些 SFD 的情况,然后你来主持吧 13:06:43 tiansworld: SFD 还有一些准备事宜要做~ 13:06:51 #topic 点名 13:07:04 .fasinfo isyangxin 13:07:05 alick: User: isyangxin, Name: None, email: isyangxin@gmail.com, Creation: 2009-02-25, IRC Nick: None, Timezone: None, Locale: None, GPG key ID: None, Status: active 13:07:08 alick: Unapproved Groups: l10n-commits 13:07:11 alick: Approved Groups: cvsl10n cla_done cla_fpca 13:08:19 alick@ 好的,SFD 是什么?:-| isyangxin 是刚刚加入本地化组 13:08:57 tiansworld: Software Freedom Day 自由软件日 13:09:32 alick@ 嗯,你介绍吧。 13:12:51 #topic SFD 自由软件日活动 13:13:23 #info SFD 清华站的活动,Fedora 会有参与展示 13:13:33 #link http://wiki.softwarefreedomday.org/2013/China/Beijing/TUNA 13:13:33 [2013-09-06 21:50:27] Posted by a/lick@fedora-zh already: 2013/China/Beijing/TUNA - Software Freedom Day Wiki 13:14:28 #info Fedora 会提供一些 光盘、贴纸、和 T 恤衫 13:14:46 #info 此外还会有 Fedora 的海报和横幅 13:15:06 准确地说,部分材料还在制作中~~~ 13:15:33 欢迎在北京的朋友参与活动 13:15:38 EOF 13:16:15 我说完了。 13:17:46 北京的朋友就真好啊 13:28:38 alick@ 那我说说翻译? 13:32:53 tiansworld: 好 13:33:04 #info Fedora 20 软件翻译截止日期是10月八日 13:33:10 十月八日 13:34:06 目前还有一部分没有完成。 13:34:45 不过最重要的还是需要强调一下:那就是注意检查已有翻译,保证质量。另外修复已前的问题。 13:37:17 #transifex 上有审阅权限的有4位,但是由于翻译内容实在非常的多 13:38:02 审阅人是不可能都去检查的。因此希望大家翻译后自己仔细检查,确定没问题再保存/提交 13:38:36 如果不明白,可以发到邮件列表来讨论,或者给审阅人发邮件/transifex 站内消息 13:39:20 #info 9 月 26 日 Fedora 20 本地化测试日 13:41:07 #info 有关测试方法,测试内容等等可以仔细阅读 https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2013-10-03_Translation_(l10n)?rd=Test_Day:2013-09-26_Translation_(l10n) 13:41:09 Test Day:2013-10-03 Translation (l10n) - FedoraProject 13:43:18 #topic 翻译注意事项和简单指南 13:43:22 #link https://fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E6%8C%87%E5%AF%BC 13:43:23 [2012-08-31 20:51:07] Posted by t/iansworld@fedora-zh already: 中文本地化指导 - FedoraProject 13:44:08 请大家在翻译时做参考,如果对其中内容有异议可以在邮件列表讨论。 13:45:09 alick@ 我介绍完了。还有主题吗? 13:45:40 如果说找一些比较偏远的(就是比较不太常见的分支)来翻译,然后进行翻译,会尽力保持质量,这样边实践边翻译,可不可以有点不尽人意的翻译呢? 13:48:06 isyangxin@ 我没完全明白你的意思。你是说想找些东西练手,能不能不注重质量? 13:49:24 tiansworld: 我这里没有别的主题了。 13:49:52 嗯。意思是这样,不是不注重,而是允许有瑕疵。 13:49:56 alick@ 那可以先结束掉会议记录,然后我们继续讨论。 13:51:28 tiansworld: 还有十分钟,可以自由讨论会儿 13:51:59 isyangxin@ 瑕疵这个东西,在我自己看来是尽可能不让它出现在提交后的内容中的。目前 transifex 上的 fedora 翻译还没有偏远到可以练手。 13:52:08 isyangxin: 我的想法是每个翻译都尽量在先完全理解原文的基础上进行 13:52:42 alick@ 嗯,然后是组织中文汉语的句子,然后是润色…… 13:52:45 isyangxin: 如果有不敢肯定的,可以利用“翻译建议”功能 13:52:56 isyangxin: 最好还是发到列表里讨论。 13:54:48 isyangxin@ 如果你确实想练手,我可以给你个建议,你从 transifex (download for view)下载几个你想翻译的po文件,在电脑上翻译。然后直接进行测试。但是绝对不要把这些上传到 transifex 上面。 13:56:28 isyangxin@ 有一个 download for use 的选项,你下载下来就可以。 13:57:25 嗯,明白alick的意思。 嗯!tiansworld这个方法好!我就这么办…… 13:58:47 isyangxin@ 当然中间问题还是可以在列表交流。 13:59:21 isyangxin@ 翻译中间遇到问题,还可以在列表交流 14:00:06 补充一个topic 14:00:09 嗯,tiansworld。 14:01:37 #topic 请翻译人员把自己常翻译的内容加入 watchlist 14:01:40 ,对其所发生的修改/更新等等可以及时掌控。也可以控制翻译质量 14:05:30 不知道还有什么问题吗?没有可以结束会议自由讨论了。 14:05:50 tiansworld: 你看没事的话,就结束meeting吧 14:06:10 tiansworld: 并帮忙把 meeting minutes 发到列表,谢啦 14:06:28 alick@ 嗯,不必客气。 14:06:34 #endmeeting 14:06:39 我得先撤了 14:06:46 bye 14:06:47 alick@ 我不是chair 14:06:54 er 14:06:55 你先给我加上, 14:06:56 #chair tiansworld 14:06:56 Current chairs: alick tiansworld 14:07:02 :D 14:07:08 #endmeeting